Тиндейл, Уильям

gigatos | 31 декабря, 2021

Суммури

Уильям Тиндейл (ок. 1494 — ок. 6 октября 1536) был английским ученым, который стал ведущей фигурой протестантской Реформации в годы, предшествовавшие его казни. Он хорошо известен как переводчик Библии на английский язык, на которого повлияли труды Эразма Роттердамского и Мартина Лютера.

Начиная с VII века было сделано несколько частичных переводов на английский язык, но религиозное брожение, вызванное Библией Уиклиффа в конце XIV века, привело к смертной казни для любого, кто был уличен в нелицензионном владении Писанием на английском языке, хотя переводы были доступны на всех других основных европейских языках.

Тиндейл работал в период возрождения науки, когда в 1506 году была опубликована грамматика иврита Иоганна Рейхлина. Греческий язык стал доступен европейскому ученому сообществу впервые за многие столетия, поскольку после падения Константинополя в 1453 году он принял грекоязычных интеллектуалов и тексты. Примечательно, что Эразм составил, отредактировал и опубликовал греческие Писания в 1516 году. Немецкая Библия Лютера появилась в 1522 году.

Перевод Тиндейла был первой английской Библией, в которой использовались непосредственно еврейские и греческие тексты, первым английским переводом, использовавшим преимущества печатного станка, первой из новых английских Библий эпохи Реформации и первым английским переводом, в котором в качестве имени Бога использовалось имя Иегова («Iehouah»), как предпочитали английские протестанты-реформаторы. Он был воспринят как прямой вызов гегемонии как католической церкви, так и законам Англии, поддерживающим позиции церкви.

Копия книги Тиндейла «Послушание христианина» (1528), которая, как утверждают некоторые или интерпретируют, утверждает, что король страны должен быть главой церкви этой страны, а не Папа Римский, попала в руки короля Генриха VIII, что послужило обоснованием для разрыва церкви Англии с католической церковью в 1534 году. В 1530 году Тиндейл написал «Практику прелатов», выступая против аннулирования Генрихом его собственного брака на том основании, что он противоречил Писанию. Бежав из Англии, Тиндейл нашел убежище во Фландрии, на территории католического Карла V, императора Священной Римской империи. В 1535 году Тиндейл был арестован и более года находился в тюрьме в замке Вильвурд (Фильфорд) под Брюсселем. В 1536 году он был осужден за ересь и казнен через удушение, после чего его тело было сожжено на костре. Его предсмертная молитва заключалась в том, чтобы у короля Англии открылись глаза; похоже, это исполнилось всего год спустя, когда Генрих разрешил издание Библии Матфея, которая в значительной степени была работой самого Тиндейла, а недостающие разделы были переведены Джоном Роджерсом и Майлзом Ковердейлом.

Тиндейл родился около 1494 года в Мелкшем Корт, Стинчкомб, деревне недалеко от Дурсли, Глостершир. Семья Тиндейлов также носила фамилию Хихинс (Хитчинс), и именно как Уильям Хихинс Тиндейл был зачислен в Магдален Холл, Оксфорд. Семья Тиндейла переехала в Глостершир в какой-то момент в 15 веке, вероятно, в результате Войны Роз. Семья происходила из Нортумберленда через Восточную Англию. Брат Тиндейла Эдвард был приемником земель лорда Беркли, о чем свидетельствует письмо епископа Стоуксли из Лондона.

В двух родословных упоминается, что Тиндейл был братом сэра Уильяма Тиндейла из Дине, Нортумберленд, и Хокволда, Норфолк, который был посвящен в рыцари на свадьбе Артура, принца Уэльского, с Екатериной Арагонской. Таким образом, семья Тиндейлов происходила от барона Адама де Тиндейла, лейтенанта Генриха I. Племянница Уильяма Тиндейла Маргарет Тиндейл была замужем за протестантским мучеником Роуландом Тейлором, сожженным во время Марианских гонений.

В Оксфорде

Тиндейл получил степень бакалавра искусств в Магдален-Холле (позднее Хартфорд-колледж) Оксфордского университета в 1506 году и получил степень бакалавра в 1512 году, в том же году став иподиаконом. В июле 1515 года он стал магистром искусств и слыл человеком добродетельного нрава, ведущим безупречную жизнь. Получение степени магистра искусств позволило ему начать изучение теологии, но официальный курс не включал систематического изучения Писания. Как позже жаловался Тиндейл:

Они постановили, что ни один человек не должен смотреть на Писание, пока он не проучится восемь или девять лет в языческих учебных заведениях и не будет вооружен ложными принципами, с которыми ему будет закрыт путь к пониманию Писания.

Он был одаренным лингвистом и с годами свободно владел французским, греческим, ивритом, немецким, итальянским, латинским и испанским языками в дополнение к английскому. Между 1517 и 1521 годами он учился в Кембриджском университете. Эразм был там ведущим преподавателем греческого языка с августа 1511 года по январь 1512 года, но не во время пребывания Тиндейла в университете.

Примерно в 1521 году Тиндейл стал капелланом в доме сэра Джона Уолша в Литтл-Содбери в Глостершире и наставником его детей. Его мнения оказались спорными для коллег-церковников, и в следующем году он был вызван к Джону Беллу, канцлеру епархии Вустера, хотя никаких официальных обвинений тогда предъявлено не было. После встречи с Беллом и другими церковными лидерами Тиндейл, по словам Джона Фокса, вступил в спор с «ученым, но богохульным священнослужителем», который якобы утверждал: «Нам лучше быть без законов Бога, чем без законов Папы», на что Тиндейл ответил: «Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог пощадит мою жизнь, то через много лет я сделаю так, что мальчик, управляющий плугом, будет знать больше Писания, чем ты!».

В 1523 году Тиндейл отправился в Лондон, чтобы получить разрешение на перевод Библии на английский язык. Он обратился за помощью к епископу Катберту Танстоллу, известному классику, который хвалил Эразма после совместной работы с ним над греческим Новым Заветом. Епископ, однако, отказался оказать ему покровительство, сказав Тиндейлу, что у него нет места для него в его доме. Некоторое время Тиндейл проповедовал и учился «за своей книгой» в Лондоне, опираясь на помощь торговца тканями Хамфри Монмута. В это время он много читал лекции, в том числе в церкви Святого Дунстана-на-Западе на Флит-стрит в Лондоне.

Тиндейл уехал из Англии в континентальную Европу, возможно, в Гамбург, весной 1524 года, возможно, в Виттенберг. В регистрационных книгах Виттенбергского университета есть запись «Guillelmus Daltici ex Anglia», и это, как полагают, латинизация имени «Уильям Тиндейл из Англии». В это время он начал переводить Новый Завет, возможно, в Виттенберге, и закончил его в 1525 году при содействии монаха-обсерванта Уильяма Роя.

В 1525 году публикация работы Питера Квентелла в Кельне была прервана из-за влияния антилютеранства. Полное издание Нового Завета было выпущено в 1526 году печатником Петером Шеффером в Вормсе, вольном имперском городе, который в то время находился в процессе принятия лютеранства. Вскоре в Антверпене было напечатано еще больше экземпляров. Из континентальной Европы его контрабандой ввозили в Англию и Шотландию. В октябре 1526 года перевод был осужден епископом Танстоллом, который сделал предупреждение книготорговцам и приказал публично сжечь экземпляры. Мариус отмечает, что «зрелище того, как Священное Писание предается огню… вызвало споры даже среди верующих». Кардинал Вулси осудил Тиндейла как еретика, впервые заявив об этом в открытом суде в январе 1529 года.

Судя по записи в дневнике Джорджа Спалатина за 11 августа 1526 года, Тиндейл, очевидно, оставался в Вормсе около года. Неясно, когда именно он переехал в Антверпен. Здесь он остановился в доме Томаса Пойнтца. В колофоне к переводу Бытия Тиндейла и на титульных листах нескольких памфлетов этого времени указано, что они были напечатаны Гансом Луффтом в Марбурге, но это ложный адрес. Луффт, печатавший книги Лютера, никогда не имел печатного станка в Марбурге.

После враждебного отношения к его работе со стороны Тунсталла, Вулси и Томаса Мора в Англии, Тиндейл скрывался в Гамбурге и продолжал работать. Он пересмотрел свой Новый Завет, начал переводить Ветхий Завет и писать различные трактаты.

Оппозиция против аннулирования решений Генриха VIII

В 1530 году он написал книгу «Практика прелатов», в которой выступил против планируемого Генрихом VIII аннулирования его брака с Екатериной Арагонской в пользу Анны Болейн на том основании, что это было неписано и что это был заговор кардинала Вулси, чтобы втянуть Генриха в папские суды папы Климента VII. Гнев короля был направлен на Тиндейла. Генрих попросил императора Карла V арестовать писателя и вернуть его в Англию в соответствии с условиями Камбрейского договора; однако император ответил, что для экстрадиции необходимы официальные доказательства. Тиндейл изложил свои доводы в книге «Ответ на диалог сэра Томаса Мора».

Предательство и смерть

В конце концов, Тиндейл был предан Генри Филлипсом властям, представлявшим Священную Римскую империю. Он был схвачен в Антверпене в 1535 году и содержался в замке Вильвурд (Фильфорд) под Брюсселем. Некоторые подозревают, что Филлипс был нанят епископом Стоуксли, чтобы завоевать доверие Тиндейла и затем предать его.

В 1536 году его судили по обвинению в ереси, признали виновным и приговорили к смертному сожжению, несмотря на заступничество Томаса Кромвеля. Тиндейл «был задушен до смерти, будучи привязанным к костру, а затем его мертвое тело было сожжено». Его последние слова, произнесенные «на костре с горячим рвением и громким голосом», звучали так: «Господи! Открой глаза королю Англии». Традиционной датой памяти считается 6 октября, но записи о заключении Тиндейла в тюрьму позволяют предположить, что реальная дата его казни могла быть на несколько недель раньше. Фокс указывает 6 октября как дату поминовения (левая колонка даты), но не указывает дату смерти (правая колонка даты). Биограф Дэвид Дэниелл указывает дату смерти только как «один из первых дней октября 1536 года».

В течение четырех лет по приказу короля в Англии были опубликованы четыре английских перевода Библии, включая официальную Большую Библию Генриха. Все они были основаны на работе Тиндейла.

Похоже, что Тиндейл вышел из традиции лоллардов, которая была сильна в Глостершире. Тиндейл осуждал практику молитвы святым. Он также отверг ортодоксальную в то время церковную точку зрения, согласно которой Писание могло быть истолковано только одобренным духовенством. Хотя на его взгляды повлиял Лютер, Тиндейл также сознательно дистанцировался от немецкого реформатора по ряду ключевых теологических пунктов, включая консубстанцию, которую Тиндейл отвергал.

Хотя Тиндейл наиболее известен своим переводом Библии, он также был активным писателем и переводчиком. Помимо того, что он уделял особое внимание тому, как следует жить в религии, он также занимался политическими вопросами.

Влияние на английский язык

Переводя Библию, Тиндейл ввел новые слова в английский язык; многие из них впоследствии были использованы в Библии короля Якова, например, Passover (как название еврейского праздника Песах или Pesah) и scapegoat. Введение слова «искупление» (сочетание слов «воедино» для описания работы Христа по восстановлению хороших отношений — примирения — между Богом и людьми) также иногда приписывается Тиндейлу. Однако это слово, вероятно, было в употреблении по крайней мере в 1513 году, до перевода Тиндейла. Точно так же иногда говорят, что именно Тиндейл придумал термин «место милосердия». Хотя это правда, что Тиндейл ввел это слово в английский язык, сиденье милосердия — это более точный перевод немецкого Gnadenstuhl Лютера.

Помимо отдельных слов, Тиндейл также придумал такие знакомые фразы, как:

Иерархия католической церкви не одобряла некоторые слова и фразы, введенные Тиндейлом, такие как «надзиратель», где это понималось бы как «епископ», «старейшина» вместо «священник», и «любовь» вместо «милосердие». Тиндейл, ссылаясь на Эразма, утверждал, что греческий Новый Завет не поддерживает традиционные чтения. Более спорным является тот факт, что Тиндейл перевел греческое слово ekklesia (греч. εκκλησία) (буквально «призванные») как «община», а не «церковь». Утверждается, что этот перевод «представлял собой прямую угрозу древнему — но, как ясно дал понять Тиндейл, не основанному на Писании — притязанию Церкви быть телом Христа на земле. Замена этих слов означала лишение церковной иерархии ее претензий на роль земного представителя Христа и присвоение этой чести отдельным служителям культа, составляющим каждую общину».

Тиндейла обвиняли в ошибках при переводе. Томас Мор заметил, что поиск ошибок в Библии Тиндейла подобен поиску воды в море, и обвинил перевод «Послушания христианского человека» Тиндейла в том, что в нем содержится около тысячи ошибок. Епископ Лондонский Танстолл заявил, что в Библии Тиндейла насчитывается до 2 000 ошибок, и уже в 1523 году отказал Тиндейлу в разрешении на перевод Библии на английский язык в соответствии с Оксфордскими конституциями (1409), которые все еще действовали. В ответ на обвинения в неточностях в его переводе Нового Завета, Тиндейл в Прологе к своему переводу 1525 года написал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал ничего из Библии, но стремился «истолковать смысл Писания и значение духа».

При переводе Тиндейл придерживался греческого издания Нового Завета Эразма 1522 года. В своем предисловии к Новому Завету 1534 года («Наставление читателю») он не только подробно описывает греческие времена, но и указывает на то, что в основе греческого языка часто лежит еврейская идиома. Общество Тиндейла приводит еще много доказательств того, что его переводы были сделаны непосредственно с оригинальных еврейских и греческих источников, которые были в его распоряжении. Например, «Пролегомены» в книге Момберта «Пять книг Моисея Уильяма Тиндейла» показывают, что Пятикнижие Тиндейла является переводом древнееврейского оригинала. Его перевод также опирался на латинскую Вульгату и «Сентябрьский завет» Лютера 1521 года.

От первого (1526) издания Нового Завета Тиндейла сохранилось только три экземпляра. Единственная полная копия является частью библейской коллекции Вюртембергской земельной библиотеки, Штутгарт. Копия, хранящаяся в Британской библиотеке, почти полная, не хватает только титульного листа и оглавления. Еще одна редкость — Пятикнижие Тиндейла, которых сохранилось всего девять.

Влияние на английские Библии

Переводчики Пересмотренной стандартной версии в 1940-х годах отметили, что перевод Тиндейла, включая Библию Матфея 1537 года, вдохновил последующие переводы: Большая Библия 1539 года; Женевская Библия 1560 года; Епископская Библия 1568 года; Библия Дуэй-Реймс 1582-1609 годов; и Версия короля Якова 1611 года, о которой переводчики RSV отметили следующее: «Она сохранила удачные фразы и меткие выражения, взятые из любого источника, которые выдержали испытание общественным употреблением. Больше всего, особенно в Новом Завете, она обязана Тиндейлу».

Многие английские версии, появившиеся с тех пор, черпали вдохновение у Тиндейла, такие как Пересмотренная стандартная версия, Новая американская стандартная Библия и Английская стандартная версия. Даже такие пересказы, как Живая Библия, были вдохновлены тем же желанием сделать Библию понятной для пресловутого пахаря Тиндейла.

Джордж Штайнер в своей книге о переводе «После Вавилона» говорит о «влиянии гения Тиндейла, величайшего из английских переводчиков Библии». Он также появился в качестве персонажа в двух пьесах, посвященных Библии короля Якова: «Анна Болейн» Говарда Брентона (2010) и «Написано на сердце» Дэвида Эдгара (2011).

Мемориалы

Памятник Тиндейлу стоит в Вильворде, Фландрия, где он был казнен. Он был воздвигнут в 1913 году друзьями Тринитарного библейского общества Лондона и Бельгийского библейского общества. В городе также есть небольшой музей Уильяма Тиндейла, пристроенный к протестантской церкви. Бронзовая статуя работы сэра Джозефа Бёма, посвященная жизни и деятельности Тиндейла, была установлена в 1884 году в садах набережной Виктории на набережной Темзы в Лондоне. На статуе изображена его правая рука на раскрытой Библии, которая сама покоится на раннем печатном станке. Бронзовая статуя сидящего Уильяма Тиндейла в натуральную величину за работой над переводом, выполненная Лоренсом Холофсенером (2000), была установлена на площади Тысячелетия в Бристоле, Великобритания.

Памятник Тиндейлу был построен в 1866 году на холме над предполагаемым местом его рождения, в Норт-Нибли, Глостершир. Витраж в память о Тиндейле был сделан в 1911 году для Британского и иностранного библейского общества фирмой «Джеймс Пауэлл и сыновья». В 1994 году, после переезда офиса Общества из Лондона в Суиндон, витраж был вновь установлен в часовне колледжа Хартфорд в Оксфорде. Тиндейл учился в Магдален-Холле, Оксфорд, который в 1874 году стал Хартфордским колледжем. На витрине изображен портрет Тиндейла в полный рост, камея действующей типографии, несколько слов Тиндейла, начальные слова Бытия на иврите, начальные слова Евангелия от Иоанна на греческом языке и имена других пионеров перевода Библии. Портрет основан на картине маслом, которая висит в столовой колледжа. Витраж работы Арнольда Робинсона в баптистской церкви Тиндейла в Бристоле также посвящен жизни Тиндейла.

В его честь было названо несколько колледжей, школ и учебных центров, включая Tyndale House (Кембридж), Университет Tyndale (Торонто), аспирантуру Tyndale-Carey при Библейском колледже Новой Зеландии, Колледж Уильяма Тиндейла (Фармингтон Хиллз, Мичиган), и Tyndale Theological Seminary (Шривпорт, Луизиана, и Форт-Уэрт, Техас), независимая Tyndale Theological Seminary в Бадхеведорпе, недалеко от Амстердама, Нидерланды, Tyndale Christian School в Южной Австралии и Tyndale Park Christian School в Новой Зеландии. В честь Тиндейла было названо американское христианское издательство, которое также называется Tyndale House.

Существует англиканская служба памяти Уильяма Тиндейла, The Tyndale Service, автор Дэвид Митчелл.

Литургическое поминовение

По традиции смерть Тиндейла отмечается 6 октября. Эта дата отмечается в церковных календарях членов Англиканского сообщества, первоначально как один из «дней необязательного посвящения» в Американской книге общей молитвы (1979) и как «день черной буквы» в Альтернативной книге богослужений Церкви Англии. В Общем богослужении, которое вошло в употребление в Церкви Англии в 2000 году, содержится сборник, посвященный 6 октября (Малый праздник), начинающийся со слов:

Господи, дай Своему народу благодать слышать и хранить Твое Слово, чтобы мы, по примеру Твоего слуги Уильяма Тиндейла, не только исповедовали Твое Евангелие, но и были готовы страдать и умереть за него, к чести Твоего имени;

В Календаре святых Евангелическо-лютеранской церкви в Америке Тиндейл почитается как переводчик и мученик в один и тот же день.

Тиндейл писал в начале периода раннего современного английского языка. Его произношение должно было отличаться по своей фонологии от произношения Шекспира в конце этого периода. В 2013 году лингвист Дэвид Кристал сделал транскрипцию и звукозапись перевода Тиндейла всего Евангелия от Матфея в том произношении, которое, по его мнению, было характерно для того времени, используя термин «оригинальное произношение». Запись была опубликована Британской библиотекой на двух компакт-дисках со вступительным эссе Кристалла.

Дальнейшее чтение

Источники

  1. William Tyndale
  2. Тиндейл, Уильям
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.