Ли Бо

gigatos | 7 февраля, 2022

Суммури

Ли Бай (Pe̍h-ōe-jī: Lí Pe̍k, 701-762), также известный как Ли Бо, вежливое имя Тайбай (китайский: 太白), художественное имя Цинлянь Цзюши (китайский: 青蓮居士), был китайским поэтом, прославленным с его собственных времен до наших дней как гений и романтическая фигура, поднявшая традиционные поэтические формы на новую высоту. Он и его друг Ду Фу (712-770) были двумя самыми выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии в эпоху династии Тан, которую часто называют «золотым веком китайской поэзии». Выражение «Три чуда» обозначает поэзию Ли Бая, фехтование Пэй Мина и каллиграфию Чжан Сюя.

Сохранилось около тысячи приписываемых ему стихотворений. Его стихи были собраны в самый важный сборник поэзии династии Тан. Хэйюэ иньлин цзи», составленную в 753 году Инь Фаном, а тридцать четыре его стихотворения включены в антологию «Триста танских стихотворений», которая впервые была опубликована в XVIII веке. В том же веке переводы его стихов начали появляться в Европе. Стихи были образцами воспевания удовольствий дружбы, глубины природы, одиночества и радости питья вина. Среди самых известных — «Пробуждение от пьянства в весенний день», «Трудная дорога в Шу» и «Тихие ночные размышления», которые до сих пор встречаются в школьных учебниках в Китае. На Западе продолжаются многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный характер, включая рассказы о пьянстве, рыцарстве и известную басню о том, что Ли утонул, когда в пьяном виде потянулся из лодки, чтобы поймать отражение луны в реке.

Многое из жизни Ли отражено в его поэзии: места, которые он посещал, друзья, которых он провожал в далекие путешествия, возможно, никогда больше не встречаясь, его собственные фантазии, похожие на сны, расшитые шаманским подтекстом, текущие события, о которых он имел новости, описания, взятые из природы в безвременье поэзии, и так далее. Однако особое значение имеют изменения во времени, в котором он жил. Его ранние стихи появились в контексте «золотого века» внутреннего мира и процветания в китайской империи династии Тан, при правлении императора, который активно поощрял искусство и участвовал в его развитии. Все изменилось внезапно и шокирующе, начиная с восстания генерала Ань Лушаня, когда весь Северный Китай был опустошен войной и голодом. Поэзия Ли также приобретает новые оттенки и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до подавления этих беспорядков. Однако большая часть поэзии Ли дошла до наших дней, сохранив неизменную популярность в Китае и за его пределами. Ли Бай изображен в «У шуан пу» (無雙譜, Таблица несравненных героев) Цзинь Гуляна.

Имя Ли Бая было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизация стандартного китайского произношения) и Ри Хаку (латинизация японского произношения). Различные китайские романизации объясняются тем, что его имя (白) имеет два варианта произношения в стандартном китайском языке: литературное чтение bó (и то, что ранние авторы использовали Wade-Giles, а современные авторы предпочитают пиньинь. Реконструированная версия того, как он и другие люди во времена династии Тан произносили это имя — Бхæк. Его вежливое имя было Тайбай (太白), буквально «Великий белый», как в то время называли планету Венера. Это имя было латинизировано по-разному: Ли Тайбо, Ли Тайбай, Ли Тай-по и др. Японское произношение его имени и имени вежливости может быть латинизировано как «Ри Хаку» и «Ри Тайхаку» соответственно.

Он также известен под своим художественным именем (хао) Qīnglián Jūshì (Вино Бессмертное (пиньинь: Zhéxiānrén; Wade-Giles: Che2-hsien1-jen2), Поэт-Рыцарь-Изгой (Wade-Giles: Shih1-hsia2, или «Поэт-Герой»).

Две «Книги Тан», «Старая книга Тан» и «Новая книга Тан», остаются основными источниками библиографического материала о Ли Бае. Другие источники включают внутренние свидетельства из стихов Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к сборнику стихов его родственника и литературного душеприказчика Ли Янбина.

Биография и рождение

Принято считать, что Ли Бай родился в 701 году в Суябе (碎葉) древнекитайской Средней Азии (современный Кыргызстан), где его семья процветала в бизнесе на границе. Затем семья под руководством его отца, Ли Кэ (李客), переехала в Цзяньгоу (江油), недалеко от современного Чэнду в Сычуани, когда юноше было около пяти лет. Существует некоторая загадка или неопределенность в отношении обстоятельств переезда семьи из-за отсутствия юридического разрешения, которое обычно требовалось для переезда из приграничных районов, особенно если семья была приписана или сослана туда.

В двух рассказах современников Ли Янбина (родственника семьи) и Фань Чуаньчжэна говорится, что семья Ли была родом из нынешнего юго-западного уезда Цзиннин, Ганьсу. Родословная Ли традиционно прослеживается до Ли Гао, знатного основателя государства Западный Лян. Это дает некоторую поддержку утверждению самого Ли о его родстве с королевской семьей Ли династии Тан: танские императоры также претендовали на происхождение от правителей Ли из Западного Ляна. Этот род был известен как род Лунси Ли (隴西李氏). Есть свидетельства, что во время правления династии Суй предки Ли, которые в то время по каким-то причинам классифицировались как простолюдины, были вынуждены отправиться в ссылку из своего первоначального дома (на территории нынешнего Ганьсу) в какое-то место или места на западе. Во время своего изгнания на дальний запад семья Ли жила в древнем городе Суйе (Суяб, ныне археологический памятник на территории современного Кыргызстана), а также, возможно, в Тяочжи (пиньинь: Tiáozhī), государстве недалеко от современного Газни, Афганистан. Эти районы находились на древнем Шелковом пути, и семья Ли, скорее всего, была купцами. Их бизнес был весьма процветающим.

В одном из житийных рассказов говорится, что когда мать Ли Бая была беременна им, ей приснилась большая белая звезда, упавшая с неба. Это, по-видимому, способствовало возникновению идеи о том, что он был изгнанным бессмертным (одно из его прозвищ). То, что Большая Белая Звезда была синонимом Венеры, помогает объяснить его вежливое имя: «Тай Бай», или «Венера».

Брак и семья

Известно, что Ли женился четыре раза. Первый раз он женился в 727 году в Аньлу, Хубэй, на внучке бывшего министра правительства. Его жена была из хорошо связанной семьи Ву (吳). Ли Бай стал здесь своим домом примерно на десять лет, живя в доме, принадлежавшем семье его жены на горе Бишань (碧山). В 744 году он женился во второй раз в районе Ляньюань, который сейчас является районом Хэнань. Этот брак был заключен с другим поэтом, по фамилии Цзун (宗), с которой у него были дети и обмен стихами, включая многочисленные выражения любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Цзун Чукэ (宗楚客, умер в 710 году), важного государственного чиновника во время правления династии Тан и в период междуцарствия У Цзэтяня.

Ранние годы

В 705 году, когда Ли Баю было четыре года, его отец тайно перевез семью в Сычуань, недалеко от Чэнду, где он провел свое детство. В настоящее время в городе Чжунба, Цзянъюй, провинции Сычуань (район современной провинции тогда назывался Шу, по имени бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй, а затем включено в состав земель династии Тан), стоит памятник, посвященный этому событию. Юный Ли провел большую часть своего детства в Цинляне (дословно «Голубой [также переводится как «зеленый», «лазурный» или «цвет природы»] Лотос»), городе в уезде Чанмин, Сычуань, Китай. Сейчас он номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮鎮) уездного города Цзянгоу в Сычуани.

Молодой Ли много читал, включая конфуцианскую классику, такую как «Классика поэзии» («Шицзин») и «Классика истории» («Шуцзин»), а также различные астрологические и метафизические материалы, которые конфуцианцы обычно обходили стороной, хотя он с презрением отказался сдавать экзамен на грамотность. Чтение «Ста авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также умел сочинять стихи еще до десяти лет. Юный Ли занимался и другими видами деятельности, например, приручением диких птиц и фехтованием. Среди других его занятий были верховая езда, охота, путешествия и помощь бедным и угнетенным как деньгами, так и оружием. В конце концов, молодой Ли, похоже, стал весьма искусен в фехтовании, о чем свидетельствует эта автобиографическая цитата самого Ли, а также помогает проиллюстрировать дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в годы своей юности:

Когда мне было пятнадцать лет, я увлекся игрой на мечах и с помощью этого искусства бросил вызов нескольким великим людям.

До двадцати лет Ли сражался и убил несколько человек, очевидно, из рыцарских побуждений, в соответствии с традицией рыцарей-отступников (юйся).

В 720 году с ним беседовал губернатор Су Тин, который счел его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен на государственную службу.

По пути в Чанъань

В возрасте около двадцати лет, примерно в 725 году, Ли Бай покинул Сычуань и поплыл вниз по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин, начав свои скитания. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэнь, в нынешнем Хубэе, где его брак с внучкой отставного премьер-министра Сюй Юйши, похоже, был лишь кратковременным перерывом. В течение первого года своего путешествия он встречался со знаменитостями и раздал большую часть своего богатства нуждающимся друзьям.

В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался, но не смог занять позицию. Он проплыл вниз по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, после чего отправился домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси, где вмешался в военный суд против Го Цзыи, который позже, став одним из лучших танских генералов, отплатил ему за это во время волнений Ань Ши. Возможно, к 740 году он переехал в Шаньдун. Именно в Шаньдуне в это время он стал одним из группы, известной как «Шесть идлеров бамбукового ручья», неформальной группы, посвятившей себя литературе и виноделию. Он скитался по Чжэцзяну и Цзянсу, в конце концов подружился с известным даосским священником У Юнем. В 742 году У Юнь был вызван императором для присутствия при императорском дворе, где он очень хвалил Ли Бая.

В Чанъани

Похвалы У Юня в адрес Ли Бая заставили императора Сюаньцзуна (урожденного Ли Лунчжи и также известного как император Минхуан) призвать Ли ко двору в Чанъань. Личность Ли очаровала как аристократов, так и простых людей, включая другого даоса (и поэта), Хэ Чжичжана, который дал ему прозвище «Бессмертный, изгнанный с небес». Действительно, после первой аудиенции, на которой Ли Баю задали вопрос о его политических взглядах, император был настолько впечатлен, что устроил большой банкет в его честь. На этом банкете император, как говорят, проявил свою благосклонность, вплоть до того, что лично приправил суп для него.

Император Сюаньцзун нанял его в качестве переводчика, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык. В конце концов Мин Хуан дал ему должность в Академии Ханьлинь, которая служила для предоставления императору научных знаний и поэзии.

Когда император приказывал Ли Баю явиться во дворец, он часто бывал пьян, но вполне мог выступить на месте.

Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой императором Ян Гуйфэй, любимой царской супруге. О Ли Бае в этот период ходит история, вероятно, апокрифическая. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал свои сапоги, и Гао Лиши, самого политически влиятельного евнуха во дворце, попросили помочь очистить их в присутствии императора. Гао обиделся на то, что его попросили оказать эту низменную услугу, а позже сумел убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли в ее адрес. По уговорам Ян Гуйфэй и Гао Лиши, Сюаньцзун неохотно, но вежливо, с большими подарками из золота и серебра, отослал Ли Бая от царского двора. Покинув двор, Ли Бай официально стал даосом, поселился в Шаньдуне, но следующие десять с лишним лет скитался по свету, сочиняя стихи. Ли Бай жил и писал стихи в Бишане (или на горе Би (碧山), сегодня гора Байчжао (白兆山)) в Яньдяне, Хубэй. Гора Би (碧山) в поэме «Вопрос и ответ среди гор» (山中问答 Шаньчжун вэньда) относится к этой горе.

Встреча с Ду Фу

Он встретил Ду Фу осенью 744 года, когда они жили в одной комнате и вместе занимались различными делами, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, и таким образом установили тесную и прочную дружбу. В следующем году они встретились снова. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя они продолжали поддерживать отношения через поэзию. Это отражено в дюжине или около того стихотворений Ду Фу к Ли Баю или о нем, которые сохранились, а также в одном стихотворении Ли Бая, адресованном Ду Фу, которое осталось.

Война и изгнание

В конце 755 года по всей стране вспыхнули беспорядки, спровоцированные мятежным генералом Ань Лушанем. В итоге император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время неразберихи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ань Ши продолжались (так их стали называть позже, поскольку они продолжались и после смерти их зачинщика — Ши Сымина и других). Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна), который находился далеко не в верхней части списка первородства, но был назначен разделить императорскую власть в качестве генерала после отречения Сюаньцзуна от престола в 756 году.

Однако еще до того, как внешние враги империи были побеждены, братья вступили в борьбу друг с другом со своими армиями. После поражения войск князя от его брата, нового императора, в 757 году, Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзяне и приговорен к смерти. Вмешался знаменитый и могущественный генерал армии Го Цзыи и другие; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала за несколько десятилетий до этого. Его жена, госпожа Цзун, и другие (например, Сун Руоси) написали прошения о помиловании. После того, как генерал Го Цзыи предложил обменять свой официальный чин на жизнь Ли Бая, смертный приговор Ли Баю был заменен на изгнание: его отправили в Елань. Елань (на территории нынешней Гуйчжоу) находилась в отдаленной юго-западной части империи и считалась вне основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Елань без особых признаков спешки, останавливаясь для длительных светских визитов (иногда на месяцы) и сочиняя по пути стихи, оставив потомкам подробные описания своего путешествия. Извещение об императорском помиловании, отзывающем Ли Бая, пришло к нему еще до того, как он приблизился к Елану. Он успел добраться только до Ушаня, когда в 759 году его настигла весть о помиловании.

Возвращение и другие путешествия

Когда Ли получил известие об императорской отсрочке, он вернулся вниз по реке в Цзянси, проезжая по пути через Байдичэн в префектуре Куйчжоу, продолжая наслаждаться едой, вином, хорошей компанией и писать стихи; его стихотворение «Отъезд из Байди утром» фиксирует этот этап его путешествий, а также поэтически высмеивает своих врагов и недоброжелателей, что подразумевается в его включении образов обезьян. Хотя Ли не прекратил свой скитальческий образ жизни, впоследствии он ограничивал свои путешествия Нанкином и двумя аньхойскими городами Сюаньчэн и Ли Ян (в современном уезде Чжао). Его стихи этого времени включают в себя стихи о природе и стихи социально-политического протеста. В конце концов, в 762 году родственник Ли Яньбина стал магистратом Даньту, и Ли Бай отправился к нему. Тем временем Суцзун и Сюаньцзун умерли в течение короткого периода времени, и в Китае появился новый император. Кроме того, Китай был вовлечен в возобновление усилий по подавлению дальнейших военных беспорядков, вызванных восстаниями аньши, и Ли вызвался служить в генеральном штабе китайского полководца Ли Гуанби. Однако в возрасте 61 года Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволило ему выполнить этот план.

Смерть

В 762 году новый император Дайцзун назначил Ли Бая регистратором левого комендантского управления. Однако к тому времени, когда императорский указ прибыл в Даньту, Аньхой, Ли Бай был уже мертв.

Существует длинная и иногда причудливая традиция относительно его смерти из неопределенных китайских источников, согласно которой Ли Бай утонул после падения с лодки в один из дней, когда он сильно напился, пытаясь обнять отражение луны в реке Янцзы, чему позже поверил Герберт Джайлс. Однако на самом деле причина была достаточно естественной, хотя, возможно, и связанной с его тяжелым образом жизни. Тем не менее, легенда имеет место в китайской культуре.

К западу от Мааньшаня находится памятник Ли Баю.

Каллиграфия

Ли Бай был также искусным каллиграфом, хотя до наших дней сохранился только один фрагмент его каллиграфической работы, написанный его собственным почерком. Эта работа называется Shàng yáng tái («Поднимаясь на солнечную террасу») и представляет собой свиток размером 38,1 на 28,5 сантиметров (15,0 дюйма × 11,2 дюйма) (с более поздним добавлением заголовка, написанного императором Хуэйцзуном из Сун, и постскриптумом, добавленным самим императором Цяньлуном); каллиграфия хранится в Дворцовом музее в Пекине, Китай.

Переживание текстов и редактирование

Даже Ли Бай и Ду Фу, два самых известных и наиболее полно отредактированных танских поэта, пострадали от разрушения имперских танских библиотек и потери многих частных коллекций в периоды смуты (восстание Ань Лушаня и восстание Хуан Чао). Хотя многие стихи Ли Бая сохранились, еще большее количество было утеряно, и существуют трудности в отношении вариантов текстов. Одной из первых попыток отредактировать произведения Ли Бая была попытка его родственника Ли Янбина, магистрата Даньту, у которого он жил в последние годы жизни и которому доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно находятся в самых ранних изданиях. Ученые династии Сун выпускали различные издания его поэзии, но только при династии Цин такие сборники, как «Цюань Танши» («Полное собрание поэм Тан»), провели наиболее полное исследование сохранившихся текстов.

Критики обращают внимание на сильное чувство преемственности поэтической традиции, прославление Ли Баем алкогольных напитков (и даже откровенное празднование пьянства), использование персонажей, фантастические крайности некоторых его образов, владение формальными поэтическими правилами — и его способность сочетать все это с кажущейся виртуозностью и создавать неповторимую поэзию. Другие темы поэзии Ли, особенно заметные в XX веке, — сочувствие к простым людям и антипатия к ненужным войнам (даже если их ведет сам император).

Поэтическая традиция

У Ли Бая было сильное чувство причастности к поэтической традиции. Гений» Ли Бая, говорится в одном из последних отчетов, «заключается одновременно в его полном владении литературной традицией и его изобретательности в сгибании (не ломая) ее, чтобы открыть уникальную личную идиому…». Бертон Уотсон, сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по сути своей устремлена назад, что она представляет собой скорее возрождение и исполнение прошлых обещаний и славы, чем поход в будущее». В качестве доказательства Уотсон добавляет, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, примерно одна шестая часть написана в форме юэфу, или, другими словами, переработанных текстов из традиционных народных баллад. В качестве дополнительного доказательства Уотсон приводит существование сборника Ли Бая из пятидесяти девяти стихотворений под названием «Гу Фэн, или На старый манер», который отчасти является данью уважения поэзии династий Хань и Вэй. Его восхищение определенными поэтами также проявляется в конкретных аллюзиях, например, на Цюй Юаня или Тао Юаньмина, а иногда и по имени, например, Ду Фу.

Более общая оценка истории проявляется у Ли Бая в его стихотворениях жанра хуайгу, или размышлениях о прошлом, где, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», «поэт созерцает руины былой славы».

Насытившись вином и луной

Джон К. Х. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли, никто не написал больше стихов о вине». Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина, а Ли Бай входил в группу китайских ученых в Чанъани, которых его коллега-поэт Ду Фу называл «Восемь бессмертных виночерпиев». Китайцы в целом не считали умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. Ю. Лю отмечает, что zui в поэзии «означает не совсем то же самое, что «пьяный», «опьяневший» или «опьяненный», а скорее означает умственный уход от своих обычных забот…». Лю переводит zui как «восторг от вина». Восемь бессмертных», однако, пили в необычной степени, хотя их по-прежнему считали приятными эксцентриками. Все ранние китайские поэты воспевают радость вина, но ни один из них не делает это так неустанно и с такой нотой искренней убежденности, как Ли.

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая — «Пробуждение от пьянства в весенний день» (春日醉起言志). Артур Уэйли перевел его следующим образом:

Пробуждение от пьянства в весенний день (春日醉起言志)處世若大夢, Жизнь на свете — лишь большой сон;胡爲勞其生.   Я не стану портить ее ни трудом, ни заботами.所以終日醉, Так говоря, я весь день был пьян,頹然臥前楹.   Лежал беспомощный на крыльце перед моей дверью.覺來盼庭前, When I awoke, I blinked at the garden-lawn;一鳥花間鳴.   Одинокая птица пела среди цветов.借問此何時, я спросил себя, был ли день влажным или прекрасным? 春風語流鶯.   Весенний ветер говорил птице манго. 感之欲嘆息, Под влиянием ее песни я вскоре начал вздыхать, 對酒還自傾.   И, поскольку вино было там, я наполнил свой кубок.浩歌待明月, С диким пением я ждал восхода луны;曲盡已忘情.   Когда моя песня закончилась, все мои чувства угасли.

Фантастические образы

Важной особенностью поэзии Ли Бая «является фантазия и нотки детского удивления и игривости, которые пронизывают большую ее часть». Бертон Уотсон объясняет это увлечением даосским священником, даосскими отшельниками, которые занимались алхимией и аскетизмом в горах, стремясь стать сянь, или бессмертными существами. В его произведениях присутствует сильный элемент даосизма, как в чувствах, которые они выражают, так и в их спонтанном тоне, и «многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на середине пути превращаются в путешествия воображения, переходя от реальных горных пейзажей к видениям божеств природы, бессмертных и «нефритовых дев» из даосских преданий». Уотсон видит в этом еще одно подтверждение связи Ли Бая с прошлым и преемственности с традициями чуси и раннего фу. Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использованием Ли Баем гиперболы и «игривых олицетворений» гор и небесных объектов.

Ностальгия

Критик Джеймс Дж. Ю. Лю отмечает: «Китайские поэты, кажется, вечно оплакивают свое изгнание и тоскуют по возвращению домой. Западному читателю это может показаться сентиментальным, но следует помнить об обширности Китая, трудностях коммуникации… резком контрасте между высококультурной жизнью в главных городах и суровыми условиями в отдаленных регионах страны, а также о важности семьи…». Вряд ли удивительно, заключает он, что ностальгия стала «постоянной и, следовательно, традиционной темой китайской поэзии».

Лю приводит в качестве примера стихотворение Ли «Тихая ночная мысль» (также переводится как «Созерцание лунного света»), которое часто изучают школьники в Китае. В стихотворении, состоящем всего из 20 слов, используются яркие образы лунного света и мороза, чтобы передать чувство тоски по дому. Перевод выполнен Ян Сяньи и Дай Нэйди:

Мысли в тихой ночи (静夜思)床前明月光, Рядом с моей кроватью лужа света-疑是地上霜, Это иней на земле?舉頭望明月, Я поднимаю глаза и вижу луну,低頭思故鄉。 Я опускаю лицо и думаю о доме.

Использование персоны

Ли Бай также написал ряд стихотворений с различных точек зрения, в том числе в женском обличье. Например, он написал несколько стихотворений в стиле Zi Ye, или «Леди Полночь», а также стихотворения в стиле ханьских народных баллад.

Техническая виртуозность

Ли Бай хорошо известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством стихов. Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Ли не создал никаких значительных инноваций… В тематике и содержании его поэзия также примечательна не столько новыми элементами, которые он вводит, сколько мастерством, с которым он придает яркость старым».

Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая, которое он переводит как «Принеси вино»: «Как и многое другое в творчестве Ли, это стихотворение обладает изяществом и непринужденным достоинством, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем более ранние обработки того же самого».

Ученый и писатель Ху Инлинь назвал стихи Ли Бая «юэфу» величайшими из всех, написанных в эпоху династии Мин.

Ли Бай особенно преуспел в форме гуси, или стихотворениях «старого стиля», вид поэзии, допускающий большую свободу в отношении формы и содержания произведения. Примером может служить его поэма «蜀道難», переведенная Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу — это поэтический термин для обозначения Сычуани, места убежища, куда император Сюаньцзун думал бежать, спасаясь от приближающихся войск мятежного генерала Ань Лушаня. Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати знаков, форма строк своей неровностью напоминает зазубренные вершины и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении».

Ли Бай был также известен как мастер цзюэцзюй, или сокращенного стиха. Поэт династии Мин Ли Пань Лонг считал Ли Бая величайшим мастером цзюэцзюй династии Тан.

Ли Бай был известен своим мастерством владения люши, или «регламентированным стихом», формально наиболее требовательной стихотворной формой того времени. Уотсон отмечает, однако, что его стихотворение «Провожая друга» «необычно тем, что нарушает правило, согласно которому два средних двустишия … должны соблюдать словесный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдывали подобное нарушение в случае такого гения, как Ли.

На Востоке

Поэзия Ли Бая имела огромное влияние как в его время, так и на последующие поколения в Китае. С ранних лет он был в паре с Ду Фу. Недавний исследователь Паула Варсано отмечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан или даже Китая». Тем не менее, она отмечает сохранение «того, что мы с полным правом можем назвать «дебатами Ли-Ду», термины которых настолько глубоко укоренились в критическом дискурсе вокруг этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного из них неявно критиковала другого». Влияние Ли также проявилось в непосредственной географической зоне влияния китайской культуры, будучи известным как Ри Хаку в Японии. Это влияние продолжается и сегодня. Примеров множество — от поэзии до живописи и литературы.

При жизни, во время своих многочисленных странствий и при дворе в Чанъани, он встречался и расставался с различными современными поэтами. Эти встречи и расставания были типичными поводами для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером чего являются его отношения с Ду Фу.

После его жизни его влияние продолжало расти. Примерно четыре столетия спустя, во времена династии Сун, например, как раз в случае с его стихотворением, которое иногда переводят как «Пить в одиночестве под луной», поэт Ян Ваньли написал целую поэму, намекающую на него (и на два других стихотворения Ли Бая), в той же форме гуси, или поэзии старого стиля.

В 20 веке Ли Бай даже повлиял на поэзию Мао Цзэдуна.

В Китае его стихотворение «Тихие ночные мысли», отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, широко «заучивается школьниками и цитируется взрослыми».

Ему иногда поклоняются как бессмертному в китайской народной религии, а также считают божеством во вьетнамской религии Као Дай.

На Западе

Швейцарский композитор Фолькмар Андреаэ поставил восемь поэм под названием «Ли-Тай-Пе: Восемь китайских песен для тенора и оркестра, op. 37. Американский композитор Гарри Партч в основу своих «Семнадцати стихотворений Ли По» для интонирующего голоса и адаптированного альта (инструмента собственного изобретения Партча) положил тексты из «Произведений китайского поэта Ли По» в переводе Сигэёси Обаты. В Бразилии автор песен Бето Фурквим включил музыкальную обработку стихотворения «Jing Ye Si» в свой альбом «Muito Prazer».

Ли Бай пользуется влиянием на Западе отчасти благодаря тому, что Эзра Паунд включил некоторые из его стихотворений в сборник «Cathay» (Паунд транслитерировал его имя на японский манер как «Rihaku»). Общение Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и острые наблюдения за жизнью легли в основу его наиболее популярных стихотворений. Некоторые из них, такие как «Чанган син» (переведенное Эзрой Паундом как «Жена речного торговца: письмо»), рассказывают о трудностях или эмоциях простых людей. Примером вольных, но поэтически влиятельных переводов, или адаптаций, японских версий его стихов, сделанных, в основном, на основе работы Эрнеста Феноллозы и профессоров Мори и Арига.

Густав Малер включил четыре произведения Ли Бая в свой симфонический цикл песен Das Lied von der Erde. Они были взяты из вольных немецких переводов Ганса Бетге, опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte («Китайская флейта»), Бетге основывал свои версии на сборнике Chinesische Lyrik Ганса Хейльмана (1905). Хейльманн работал с новаторскими переводами 19 века на французский язык: три перевода маркиза д»Эрви-Сен-Дени и один (лишь отдаленно связанный с китайским) Жюдит Готье. Малер свободно изменил текст Бетге.

Поэзию Ли Бая можно рассматривать как влияние на писателя поколения «Бит» Гэри Снайдера в годы изучения Снайдером азиатской культуры и дзен. Описательный стиль Ли Бая помог внести разнообразие в стиль письма «Бит».

Поэзия Ли Бая была представлена в Европе Жаном Жозефом Мари Амиотом, миссионером-иезуитом в Пекине, в его «Портретах китайских знаменитостей», опубликованных в серии «Mémoires concernant l»histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776-1797). Дальнейшие переводы на французский язык были опубликованы маркизом д»Эрви де Сен-Дени в его книге «Поэзии эпохи Тханг» в 1862 году.

Джозеф Эдкинс прочитал доклад «О Ли Тай-по» в Пекинском восточном обществе в 1888 году, который впоследствии был опубликован в журнале этого общества. Первый синолог Герберт Аллен Джайлс включил переводы Ли Бая в свою публикацию «Китайская поэзия в английском стихе» в 1898 году, а также в свою «Историю китайской литературы» (1901). Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872-1945). В его книгах «Нефритовая лютня: Избранные произведения классических поэтов Китая» (1909) и «Праздник фонарей» (1916) были опубликованы стихи Ли.

Переводы поэзии Ли Бая в английскую модернистскую поэзию оказали влияние Эзра Паунд в «Cathay» (1915) и Эми Лоуэлл в «Fir-Flower Tablets» (1921). Ни один из них не работал непосредственно с китайским языком: Паунд опирался на более или менее буквальные, слово в слово, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллозы и то, что Паунд называл «расшифровками» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлл — на переводы Флоренс Эйскаф. Уиттер Биннер с помощью Кьян Кан-ху включил несколько стихотворений Ли в книгу «Нефритовая гора» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько его стихотворений на английский язык для «Азиатского обозрения» и включил их в книгу «Другие переводы с китайского». Сигэёси Обата в своей книге «Произведения Ли По», изданной в 1922 году, утверждал, что он предпринял «первую в истории попытку изложить творчество одного китайского поэта исключительно в одной книге с целью познакомить с ним англоязычный мир». Перевод стихотворения Ли Бая «Зеленый мох», выполненный поэтом Уильямом Карлосом Уильямсом, был отправлен в качестве письма китайскому американскому поэту Дэвиду Рафаэлю Вангу, где Уильямс был замечен в схожем с Паундом тоне.

Ли Бай стал любимцем переводчиков благодаря своему прямолинейному и, казалось бы, простому стилю. Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсуждать их здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных различными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С. М. Лау «Классическая китайская литература» (2000).

Образец перевода

Одним из самых известных стихотворений Ли Бая и хорошим примером его творчества является стихотворение «Пить в одиночестве при лунном свете» (月下獨酌, пиньинь: Yuè Xià Dú Zhuó), которое было переведено на английский язык разными авторами, в том числе и этот перевод Артура Уэйли:

花間一壺酒。 Чаша вина, под цветущими деревьями;獨酌無相親。 Я пью один, ибо рядом нет друга.舉杯邀明月。 Поднимая чашу, я зову яркую луну,對影成三人。 Ведь он, с моей тенью, составит трех человек. 月既不解飲。 Луна, увы, не пьет вина; 影徒隨我身。 Беспокойная, моя тень крадется рядом со мной. 暫伴月將影。 И все же с луной в качестве друга и тенью в качестве раба行樂須及春。 Я должен веселиться, пока весна не прошла. 我歌月徘徊。 Под песни, что я пою, луна мерцает лучами; 我舞影零亂。 В танце, что я плету, моя тень запутывается и ломается. 醒時同交歡。 Пока мы были трезвы, трое разделяли веселье;醉後各分散。 Теперь мы пьяны, каждый идет своей дорогой.永結無情遊。 Пусть мы долго разделяем наш странный, неодушевленный праздник,相期邈雲漢。 И встретимся наконец на облачной реке неба.

(Примечание: «Облачная река неба» относится к Млечному Пути)

Чтобы услышать стихотворение на китайском языке и посмотреть другой перевод, зайдите на сайт «Великие поэты Тан»: Ли Бо (701-762) «Пить в одиночестве под луной» Asia For Educators (Колумбийский университет)

Предпосылки и критика

Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским языком, произношением и дословным переводом):

Источники

  1. Li Bai
  2. Ли Бо
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.