Женевская Библия

Delice Bette | 4 января, 2023

Суммури

Женевская Библия — это перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1560 году в Женеве протестантскими учеными, изгнанными из Англии во время правления Марии Тюдор. Этот перевод имеет историческое значение благодаря своему новаторскому характеру и широкому распространению. Помимо энергичного и бодрого стиля, эта Библия включала в себя различные руководства и пособия по изучению Библии, параллели ко многим библейским стихам, цитируемым или связанным с читаемым отрывком, введение к каждой книге Библии, в котором кратко излагались темы, рассматриваемые в этой книге, карты, таблицы, иллюстрации и указатели. Механические методы печати позволили распространять промышленные тиражи этой Библии среди широкой публики по весьма умеренной цене. Таким образом, эта Библия привнесла протестантские идеи, в частности кальвинистские, особенно те, которые содержатся в примечаниях, очень глубоко в английское общество конца XVI века, а затем и в американские колонии, куда она была привнесена с самого начала отцами-пилигримами с корабля «Мэйфлауэр» (1620).

Как только она появилась, Женевская Библия вытеснила Большую Библию 1539 года, первую версию, авторизованную Церковью Англии. По словам американского пресвитерианского богослова Клеланда Бойда МакАфи, «она вывела Великую Библию из игры силой своего превосходства». Несмотря на волю короля заменить ее новой авторизованной версией, Библией короля Якова (1611), Женевская Библия долгое время оставалась очень популярной, особенно среди диссентеров, и продолжала использоваться во время Английской революции (1641-1651). Язык Женевской Библии оказал значительное влияние на творчество Шекспира.

Перевод Библии английскими изгнанниками в Женеве

Во время правления королевы Марии I (1553-1558 гг.) многие протестанты, включая многих ученых, бежали из Англии в Женеву, которая в то время была республикой под духовным и богословским руководством Джона Кальвина и, позднее, Теодора де Беза. Среди этих ученых был Уильям Уиттингем, который организовал редактирование Женевской Библии вместе с Майлзом Ковердейлом, Кристофером Гудманом, Энтони Гилби, Томасом Сэмпсоном и Уильямом Коулом. Уиттингем непосредственно отвечал за перевод Нового Завета, который появился в 1557 году, а Гилби курировал Ветхий Завет.

Первое издание полной Библии с пересмотренной версией Нового Завета появилось в 1560 году в Женеве. (Печатание в Англии пришлось ждать до 1576 года, только Новый Завет был напечатан отдельно в 1575 году).

Некоторые издания, начиная с 1576 года, включают в себя переработанный Лоуренсом Томсоном Новый Завет. В некоторых изданиях, начиная с 1599 года, использовалась новая, так называемая «юниевская» версия Книги Откровения, в которой примечания были переведены с латинского комментария Франциска дю Йона. Комментарий дю Жона, который лично несколько раз подвергался преследованиям, является очень яростным и антикатолическим.

Вещание

Первое издание Нового Завета было напечатано в Женеве в 1557 году. Первое издание полной Женевской Библии, включая пересмотренный Новый Завет, было напечатано в 1560 году, но в Англии его смогли напечатать только в 1575 году для Нового Завета и в 1576 году для полной Библии. Однако в период 1560-1576 гг. он был импортирован в большом количестве. Она была переиздана более 150 раз; последнее переиздание было, вероятно, в 1644 году. Женевская Библия была впервые напечатана в Шотландии в 1579 году, когда был принят закон об обязательном наличии этой Библии, по крайней мере, в каждой семье с достаточными средствами. Надо сказать, что вероятное участие Джона Нокса и Джона Кальвина в переводе — ведь оба они присутствовали в Женеве в годы работы над переводом — заранее сделало Женевскую Библию особенно привлекательной в Шотландии.

Предшествовавшая Библии короля Якова на 51 год, Женевская Библия была основной версией Библии, которую использовали английские протестанты в XVI веке, включая Уильяма Шекспира, Оливера Кромвеля, Джона Нокса, Джона Донна и Джона Буньяна, автора бестселлера «Прогресс Пилигрима» (1678). Благодаря своей ярко выраженной кальвинистской направленности во всех примечаниях и комментариях, она использовалась многими английскими диссентерами, а во время гражданской войны в Англии (1642-1651 гг.) все еще использовалась в компактной форме «Карманной Библии солдат Кромвеля».

Именно эту Библию взяли с собой в Америку отцы-пилигримы с корабля «Мэйфлауэр» (1620): в музее «Пилигрим Холл» собраны несколько экземпляров, принадлежавших пассажирам «Мэйфлауэра», а личная Женевская Библия губернатора Уильяма Брэдфорда хранится в библиотеке Гарвардского университета. Она также была Библией основателей колонии Джеймстаун, старейшей англоязычной колонии на континенте (1607).

Король Яков I и Женевская Библия

В 1604 году, через год после вступления на английский престол, король Яков I организовал и возглавил конференцию по религиозным вопросам, Хэмптон-Кортскую конференцию. В то время как кальвинисты и пуританские англикане ожидали, что этот протестантский король шотландского происхождения будет к ним благосклонен, король Яков I, пригласивший в Хэмптон-Корт лишь нескольких более умеренных представителей пуританской партии, не скрывал своего весьма критического мнения о Женевской Библии, заявив на конференции: «Я думаю, что из всех английских Библий Женевская Библия — самая худшая. Его неприязнь к Женевской Библии была связана не столько с переводом, сколько с некоторыми примечаниями: из-за его столкновений в Шотландии с пресвитерианскими (и, следовательно, кальвинистскими) религиозными лидерами, он считал, что многие примечания были «очень пристрастными, ложными, подстрекательскими и потворствовали слишком многим опасным и коварным концепциям…». Он обнаружил, что толкования некоторых библейских отрывков носили оттенок антиклерикального «республиканизма», предполагая, что церковная иерархия не нужна, а значит, гипотетически, можно поставить под сомнение необходимость короля как главы государства. Более того, тот факт, что эти идеи напечатаны в Библии, может навести читателей на мысль, что эти толкования были официальными и постоянными.

Поэтому, когда в конце конференции два пуританина предложили сделать новый перевод Библии, чтобы лучше объединить англиканскую церковь в Англии и Шотландии, Яков I сразу же принял эту идею. Таким образом, он мог не только избавиться от этих проблемных заметок, но и повлиять на новый перевод Библии. Этот новый перевод без примечаний стал самой известной версией Библии в истории английского языка и был назван Библией короля Якова, хотя первоначально он был известен как «Авторизованная версия» для чтения в церквях. Первоначально Библия короля Якова, страдавшая от некоторых ранних недостатков и подвергавшаяся конкуренции со стороны популярной Женевской Библии, продавалась плохо, что побудило короля Якова запретить переиздание Женевской Библии. Однако, чтобы удовлетворить спрос, королевский печатник Роберт Баркер продолжал печатать Женевские Библии даже после запрета, ставя неверную дату 1599 года на новых экземплярах, напечатанных между 1616 и 1625 годами.

Перевод

Женевская Библия была первой английской версией, в которой весь Ветхий Завет был переведен непосредственно с еврейского текста, хотя некоторые книги Ветхого Завета были переведены ранее (см. Библию Тиндейла, Библию Ковердейла или Библию Матфея). Следует сказать, что первый переводчик Библии на английский язык Уильям Тиндейл был вынужден отправиться в Священную Римскую империю, чтобы изучать иврит, потому что в Англии Эдикт об изгнании объявил книги на иврите вне закона.

Как и большинство английских переводов того времени, Новый Завет был переведен с последних научных изданий греческого Нового Завета. Для ясности и верности тексту английские слова, которые было необходимо добавить для понимания, но которые отсутствуют в оригинальных текстах, выделены курсивом.

Английский перевод был в основном основан на более ранних переводах Уильяма Тиндейла и Майлза Ковердейла (более 80% языка Женевской Библии заимствовано у Тиндейла).

Нумерация стихов

Женевская Библия была первой английской Библией, в которой использовались номера стихов, основанные на системе нумерации Робера Эстьенна, знаменитого парижского печатника, который в то время был беженцем в Женеве.

Глосис

Она также пользовалась развитой системой маргинальных комментариев (или глосс). Эти примечания были введены Лоренсом Томсоном, переводившим для Женевской Библии примечания Пьера Лойслера к Евангелиям, которые сами были взяты из комментариев Иоахима Камерариуса. В 1576 году Томсон перевел и дополнил примечания Петра Лойслера к Посланиям, которые появились в греческом и латинском издании Посланий, опубликованном Теодором де Безом. С 1599 года были добавлены комментарии Франциска дю Йона к Апокалипсису, которые заменили первоначальные примечания Джона Бейля и Генриха Буллингера. Книга Бейла «Образ обеих церквей» оказала большое влияние на эти заметки, как и «Книга мучеников» Джона Фокса. Аннотации дю Йона и Буллингера-Бейла явно антиримские и представляют популярное протестантское милленарианство, которое было широко распространено во времена Реформации.

Доступность

Женевская Библия 1560 года была напечатана римским шрифтом — шрифтом, который регулярно используется сегодня, — в то время как во многих изданиях использовался более старый и трудночитаемый готический шрифт. Среди различных более поздних классических переводов Библии на английский язык это новшество было подхвачено только католическим переводом Douay-Reims 1582 года (Новый Завет) и 1609-1610 годов (Ветхий Завет).

Женевская Библия также была издана в более практичных и доступных размерах, чем предыдущие версии. Библия 1560 года была выполнена в формате кварто (218 × 139 мм), но были также опубликованы карманные издания в формате октаво, а также несколько больших изданий. Новый Завет был опубликован в разное время размером от кварто до 32 (70 × 39 мм). В конце 16 века, вероятно, женевский Новый Завет стоил меньше недельной зарплаты даже для самых низкооплачиваемых работников.

Иллюстрации, карты и указатель

Женевская Библия 1560 года содержала ряд учебных пособий, включая ксилографические иллюстрации, карты и пояснительные «таблицы», то есть именные и предметные указатели, в дополнение к знаменитым маргинальным заметкам. Каждая книга предварялась «аргументом» или введением, а каждая глава — оглавлением с указанием номеров стихов. Малые издания могли быть без иллюстраций или без маргинальных заметок, но некоторые большие издания содержали дополнительные иллюстрации, например, иллюстрация Адама и Евы, причем Адам носил типичную для елизаветинской эпохи бороду и усы.

Прозвище

Вариант Женевской Библии, опубликованный в 1579 году, стал известен как «Библия с бриджами», по названию первой одежды Адама и Евы, описанной в книге Бытие, глава 3, стих 7. Этот отрывок переводится так: «И открылись глаза их, и узнали они, что наги; и сшили смоковные листья, и сделали из них пояса. В Женевской Библии слово «пояса» переведено как «бриджи». В Библии короля Якова используется слово фартук. Женевские Библии, использующие слово «бриджи», продолжали печататься еще долгое время после публикации книги короля Иакова.

Влияние на английский язык

Женевская Библия оказала влияние на два поколения британцев с момента ее публикации в 1560 году до появления версии короля Якова в 1620 году, и даже на три или четыре поколения среди пуритан и нонконформистов или в Шотландии. Среди них были великие писатели Уильям Шекспир (1564-1616), Джон Мильтон (1608-1674) и Джон Буньян (1628-1688), язык которых пестрит библейскими выражениями, полученными непосредственно из их глубокого знания текста Женевской Библии.

Язык Женевской Библии также повлиял на английский язык более поздних переводов Библии, начиная с версии короля Якова (см. ниже).

Филологические исследования показали, что Женевская Библия оказала большое влияние на Библию короля Якова. Ниже приводится заявление Чарльза С. Баттерворт:

Удивительно, но, учитывая первоначальную мотивацию создания Библии короля Якова (см. историю выше), примечания Женевской Библии также были включены в несколько изданий Библии короля Якова.

Женевская Библия, предпочтительная версия Библии для англикан-кальвинистов, уже вызвала реакцию со стороны англиканских епископальных кругов в 1568 году, во времена правления Елизаветы I, которые опубликовали новый перевод, Библию епископов. Однако, несмотря на качество перевода, его зачастую холодный и жесткий язык не позволил ему стать очень успешным. Таким образом, Женевская Библия оставалась самой популярной, и оставалась таковой еще долгое время, особенно среди пуритан. Одним из показателей этого явления является количество переизданий различных версий: в то время как Женевская Библия имела 120 переизданий в период с 1560 по 1611 год, причем с 1575 по 1618 год, через 7 лет после публикации Короля Иакова, по одному изданию в год, Библия Епископов имела только 22 переиздания в период с 1568 по 1611 год. За тот же период Большая Библия была напечатана всего 7 раз, что едва превышает тираж Нового Завета Тиндейла — 5 раз. Женевская Библия, а не Библия короля Якова, была Библией Уильяма Шекспира (который умер в 1616 году), Оливера Кромвеля (1599-1658) и Джона Буньяна (1628-88).

Аналогичным образом, в 1582 году для Нового Завета, в 1609 году для Ветхого Завета и в 1610 году для полной Библии католическая община опубликовала перевод, известный как Библия Дуэ (иногда в английском языке его называют Библия Дуэ-Реймс, по месту перевода и публикации). Перевод основан на латинском тексте Вульгаты, но в маргинальных примечаниях иногда даются ссылки на древнееврейские и греческие источники Вульгаты. Новый Завет был переиздан в 1600, 1621 и 1633 годах, а два тома Ветхого Завета были переизданы в 1635 году, но после этого в течение примерно ста лет не было напечатано ни одного тома. Надо сказать, что текст, переведенный священнослужителями, знающими толк в латинской культуре, изобилует заимствованиями из латыни, которые не так уж далеки от того, чтобы сделать его непонятным для обычных людей. Это текст, пересмотренный епископом Ричардом Чаллонером, опубликованный между 1749 и 1752 годами и значительно улучшенный в этом отношении, основанный на тексте Библии короля Якова, который сегодня известен как «Библия Дуай». Любопытно, что именно опровержение примечаний (с весьма антипротестантским тоном) этой Библии англиканским богословом Уильямом Фулком из Кембриджского университета в 1589 году сделало этот католический перевод известным и распространенным. Действительно, Фульке включил напротив текста Библии епископов и своего опровержения примечаний Библии Дуаи полный текст и примечания, о которых идет речь. Значительная популярность его книги, безусловно, превзошла популярность оригинала!

Влияние на американский протестантизм

Любимая Библия пуритан и противников Англиканской церкви, естественно, именно Женевская Библия, а не Библия короля Якова, была взята в Северную Америку пуританскими сепаратистами или отцами-пилигримами на борту корабля «Мэйфлауэр» в 1620 г. Она уже была Библией виргинских поселенцев в Джеймстауне с 1607 года. Исторические исследования показали, что Женевская Библия была самой распространенной в Новой Англии и единственной Библией, использовавшейся в колонии Плимут; поэтому ее основополагающее влияние на американский протестантизм очень велико.

Источники

  1. Geneva Bible
  2. Женевская Библия
  3. a b c d e f g h i j et k AS Herbert, Catalogue historique des éditions imprimées de la Bible anglaise 1525-1961, Londres, New York, Société biblique britannique et étrangère, American Bible Society, 1968 (ISBN 0-564-00130-9).
  4. Article de l»Encyclopedia Britannica 1911 sur les traductions de la Bible en anglais, consulté le 5 mai 2018
  5. ^ Ackroyd, Peter (2006). Shakespeare: The Biography (First Anchor Books ed.). Anchor Books. p. 54. ISBN 978-1400075980.
  6. ^ a b c d e f g h i j Herbert, AS (1968), Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.
  7. ^ Gregory, Olinthus (1833). Memoirs of the life, writings and character of the later John Mason Good. Fisher.
  8. Ackroyd, Peter (2006). Shakespeare: The Biography First Anchor Books ed. [S.l.]: Anchor Books. p. 54. ISBN 978-1400075980
  9. Rozdziały opracował w XIII wieku Stephen Langton, późniejszy arcybiskup Canterbury; wersety zaś w 1551 roku wprowadził Robert Stephanus, paryski drukarz.
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.