Библия короля Якова

gigatos | 13 февраля, 2022

Суммури

Версия короля Якова (KJV), также Библия короля Якова (KJB) и Авторизованная версия — это английский перевод христианской Библии для церкви Англии, который был заказан в 1604 году и опубликован в 1611 году по поручению короля Якова VI и I. Книги версии короля Якова включают 39 книг Ветхого Завета, межзаветную часть, содержащую 14 книг апокрифов, и 27 книг Нового Завета. Отмеченная за «величие стиля», версия короля Якова была названа одной из самых важных книг в английской культуре и движущей силой в формировании англоязычного мира.

KJV был впервые напечатан Джоном Нортоном и Робертом Баркером, которые оба занимали должность королевского печатника, и стал третьим переводом на английский язык, одобренным английскими церковными властями: Первой была Большая Библия, созданная в правление короля Генриха VIII (1535 год), а второй — Библия епископов, созданная в правление королевы Елизаветы I (1568 год). В Женеве, Швейцария, первое поколение протестантских реформаторов создало Женевскую Библию 1560 года на основе оригинальных еврейских и греческих писаний, которая оказала влияние на написание авторизованной версии короля Якова.

В январе 1604 года король Яков созвал Хэмптон-Кортскую конференцию, где была задумана новая английская версия в ответ на проблемы предыдущих переводов, воспринятых пуританами,

Джеймс дал переводчикам инструкции, призванные обеспечить соответствие новой версии экклезиологии и отразить епископальную структуру Церкви Англии и ее веру в рукоположенное духовенство. Перевод был выполнен 6 группами переводчиков (всего 47 человек, большинство из которых были ведущими библеистами Англии), которые распределили работу между собой: Ветхий Завет был поручен трем группам, Новый Завет — двум, а апокрифы — одной. Как и в большинстве других переводов того периода, Новый Завет был переведен с греческого, Ветхий Завет — с еврейского и арамейского, а апокрифы — с греческого и латинского. В Книге общей молитвы (1662 г.) текст Уполномоченной версии заменил текст Большой Библии для чтения посланий и Евангелий (но не для Псалтыри, где в основном сохранилась версия Большой Библии Ковердейла), и как таковой был утвержден Актом парламента.

К первой половине XVIII века Авторизованная версия стала фактически неоспоримым английским переводом, используемым в англиканских и других английских протестантских церквях, за исключением Псалмов и некоторых коротких отрывков в Книге общей молитвы Англиканской церкви. В течение 18 века Уполномоченная версия вытеснила латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Священного Писания для англоязычных ученых. С развитием стереотипной печати в начале 19 века эта версия Библии стала самой распространенной книгой в истории. Почти все эти издания представляли стандартный текст 1769 года, тщательно отредактированный Бенджамином Блейни в Оксфорде, и почти всегда опускали книги апокрифов. Сегодня безоговорочное название «Версия короля Якова» обычно указывает на этот оксфордский стандартный текст.

Название первого издания перевода на раннем современном английском языке было «Святая Библия, содержащая Ветхий Завет и Новый: переведенная с языков оригинала: и с прежними переводами, тщательно сравненными и исправленными, по его величеству особому повелению». На титульном листе есть слова «Назначено для чтения в церквях», и Ф. Ф. Брюс предполагает, что это «вероятно, было санкционировано приказом совета», но никаких записей о санкционировании не сохранилось, «поскольку регистры Тайного совета с 1600 по 1613 год были уничтожены пожаром в январе 1618 года».

В течение многих лет было принято не давать переводу какого-либо конкретного названия. В своем «Левиафане» 1651 года Томас Гоббс назвал его «английским переводом, сделанным в начале правления короля Якова». В «Кратком отчете о различных переводах Библии на английский язык» 1761 года версия 1611 года упоминается просто как «новый, полный и более точный перевод», несмотря на то, что Большая Библия упоминается под своим названием, и несмотря на то, что для версии Библии Дуэй-Реймс используется название «Ремишевский завет». Аналогично, в «Истории Англии», пятое издание которой было опубликовано в 1775 году, написано лишь, что «новый перевод Библии, а именно тот, который используется сейчас, был начат в 1607 году и опубликован в 1611 году».

Библия короля Якова используется как название перевода 1611 года (наравне с Женевской Библией или Ремитским Заветом) в книге Чарльза Батлера «Horae Biblicae» (впервые опубликована в 1797 году). Другие работы начала XIX века подтверждают широкое использование этого названия по обе стороны Атлантики: оно встречается как в «Историческом очерке английских переводов Библии», опубликованном в Массачусетсе в 1815 году, так и в английском издании 1818 года, где прямо говорится, что версия 1611 года «общеизвестна под названием Библия короля Якова». Это название также встречается как King James» Bible (без конечного «s»): например, в книжном обзоре 1811 года. Фраза «Библия короля Якова» используется уже в 1715 году, хотя в данном случае неясно, является ли это названием или просто описанием.

Употребление «Авторизованной версии» с заглавной буквы и в качестве названия встречается уже в 1814 году. За некоторое время до этого встречаются такие описательные фразы, как «наша настоящая и единственная публично авторизованная версия» (1783), 1792) и «авторизованная версия» (1801, без заглавной буквы). Более распространенным наименованием в 17 и 18 веках было «наш английский перевод» или «наша английская версия», в чем можно убедиться, проведя поиск в том или ином крупном онлайн-архиве печатных книг. В Великобритании перевод 1611 года сегодня известен как «Авторизованная версия». Этот термин несколько ошибочен, поскольку сам текст никогда не был официально «авторизован», и английским приходским церквям никогда не предписывалось приобретать его копии.

Версия короля Джеймса», очевидно, описательная фраза, встречается в употреблении уже в 1814 году. «Версия короля Якова» встречается в качестве названия в письме от 1855 года. В следующем году Библия короля Джеймса, без притяжательного наклонения, появляется в качестве названия в шотландском источнике. В Соединенных Штатах «перевод 1611 года» (на самом деле издания, следующие за стандартным текстом 1769 года, см. ниже) сегодня обычно известен как «Версия короля Якова».

Ранние английские переводы

Последователи Джона Уиклиффа сделали первый полный перевод христианских писаний на английский язык в 14 веке. Эти переводы были запрещены в 1409 году из-за их связи с лоллардами. Библия Вайклиффа появилась еще до появления печатного станка, но она очень широко распространялась в виде рукописей, на которых часто указывалась дата, более ранняя, чем 1409 год, чтобы избежать законодательного запрета. Поскольку текст различных версий Библии Уайклиффа был переведен с латинской Вульгаты, и поскольку он также не содержал гетеродоксальных чтений, у церковных властей не было практического способа отличить запрещенную версию; следовательно, многие католические комментаторы XV и XVI веков (например, Томас Мор) брали эти рукописи английских Библий и утверждали, что они представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод.

В 1525 году Уильям Тиндейл, английский современник Мартина Лютера, предпринял перевод Нового Завета. Перевод Тиндейла стал первой печатной Библией на английском языке. В течение следующих десяти лет Тиндейл пересматривал Новый Завет в свете быстро развивающейся библейской науки и приступил к переводу Ветхого Завета. Несмотря на некоторые спорные варианты перевода и несмотря на казнь Тиндейла по обвинению в ереси за создание переведенной Библии, достоинства работы Тиндейла и его прозаический стиль сделали его перевод окончательной основой для всех последующих переводов на английский язык раннего Нового времени. В 1539 году, после легкого редактирования и адаптации этих переводов Майлзом Ковердейлом, Новый Завет Тиндейла и его незаконченная работа над Ветхим Заветом стали основой для Большой Библии. Это была первая «авторизованная версия», выпущенная церковью Англии во время правления короля Генриха VIII. Когда в 1553 году на престол вступила Мария I, она вернула церковь Англии в лоно римско-католической веры, и многие английские религиозные реформаторы покинули страну, некоторые из них основали англоязычную колонию в Женеве. Под руководством Джона Кальвина Женева стала главным международным центром реформатского протестантизма и латинской библейской науки.

Эти английские эмигранты выполнили перевод, который стал известен как Женевская Библия. Этот перевод, датируемый 1560 годом, представлял собой пересмотр Библии Тиндейла и Большой Библии на основе языков оригинала. Вскоре после того, как Елизавета I заняла трон в 1558 году, недостатки как Большой Библии, так и Женевской Библии (а именно то, что Женевская Библия не «соответствовала экклезиологии и отражала епископальную структуру Церкви Англии и ее представления о рукоположенном духовенстве») стали болезненно очевидными. В 1568 году Церковь Англии ответила Библией епископов, пересмотром Большой Библии в свете Женевской версии. Несмотря на официальное одобрение, эта новая версия не смогла вытеснить женевский перевод как самую популярную английскую Библию того времени — отчасти потому, что полная Библия печаталась только в пюпитрах огромного размера и стоимостью в несколько фунтов. Соответственно, елизаветинские миряне в подавляющем большинстве читали Библию в Женевской версии — небольшие издания были доступны по относительно низкой цене. В то же время существовал значительный подпольный импорт конкурирующего Нового Завета Дуэй-Реймс 1582 года, который осуществляли изгнанные римские католики. Этот перевод, хотя и заимствованный у Тиндейла, претендовал на то, чтобы представлять текст латинской Вульгаты.

В мае 1601 года король Шотландии Яков VI присутствовал на Генеральной ассамблее Шотландской церкви в церкви Святого Колумбы в Бернтисленде, Файф, на которой были выдвинуты предложения о новом переводе Библии на английский язык. Два года спустя он взошел на престол Англии под именем Якова I.

Соображения по поводу новой версии

Только что коронованный король Яков созвал Хэмптон-Кортскую конференцию в 1604 году. Это собрание предложило новую английскую версию в ответ на предполагаемые проблемы предыдущих переводов, выявленные пуританской фракцией Церкви Англии. Вот три примера проблем, которые пуритане усмотрели в Библии Епископов и Великой Библии:

Во-первых, Галатам iv. 25 (из Библии епископов). Греческое слово susoichei не очень хорошо переведено, как сейчас, bordereth не выражает ни силу слова, ни смысл апостола, ни ситуацию места. Во-вторых, псалом cv. 28 (из Большой Библии): «Они не были послушны»; оригинал: «Они не были непослушны». В-третьих, псалом cvi. 30 (также из Большой Библии): «Тогда встал Финеес и молился», в переводе с еврейского — «вершил суд».

Переводчикам были даны инструкции, которые должны были ограничить влияние пуритан на новый перевод. Епископ Лондонский добавил оговорку, что переводчики не будут добавлять маргинальные примечания (что было проблемой в Женевской Библии). Король Яков привел два отрывка из женевского перевода, где он счел маргинальные примечания оскорбительными для принципов богоустановленного королевского верховенства: Исход 1:19, где в примечаниях Женевской Библии высоко оценивался пример гражданского неповиновения египетскому фараону, продемонстрированный еврейскими повитухами, а также II Паралипоменон 15:16, где Женевская Библия критиковала царя Асу за то, что он не казнил свою идолопоклонническую «мать», царицу Маах (Маах на самом деле была бабушкой Асы, но Яков счел ссылку на Женевскую Библию санкционирующей казнь его собственной матери Марии, королевы Шотландии). Кроме того, король дал переводчикам инструкции, призванные гарантировать, что новая версия будет соответствовать экклезиологии Церкви Англии. Некоторые греческие и древнееврейские слова должны были быть переведены таким образом, чтобы отразить традиционное церковное употребление. Например, старые церковные слова, такие как слово «церковь», должны были быть сохранены и не переводиться как «община». Новый перевод должен был отражать епископальную структуру Церкви Англии и традиционные представления о рукоположенном духовенстве.

Инструкции Иакова включали несколько требований, чтобы новый перевод был знаком слушателям и читателям. Текст Библии епископов должен был служить основным руководством для переводчиков, а знакомые имена библейских персонажей должны были быть сохранены. Если Библия епископов считалась проблематичной в какой-либо ситуации, переводчикам разрешалось обращаться к другим переводам из заранее утвержденного списка: Библии Тиндейла, Библии Ковердейла, Библии Матфея, Большой Библии и Женевской Библии. Кроме того, более поздние ученые обнаружили влияние на Авторизованную версию переводов Библии Тавернера и Нового Завета Библии Дуэй-Реймс. Именно по этой причине на форзаце большинства изданий Авторизованной версии указано, что текст был «переведен с языков оригинала и с прежними переводами, тщательно сравненными и пересмотренными, по особому повелению Его Величества». По мере работы были приняты более подробные правила, как следует указывать варианты и неопределенные чтения в еврейском и греческом исходных текстах, включая требование, чтобы слова, добавленные на английском языке для «дополнения смысла» оригиналов, печатались другим шрифтом.

Задачу перевода взяли на себя 47 ученых, хотя первоначально было утверждено 54. Все они были членами Англиканской церкви, и все, кроме сэра Генри Сэвила, были священнослужителями. Ученые работали в шести комитетах, по два в Оксфордском университете, Кембриджском университете и Вестминстере. В состав комитетов входили ученые с пуританскими симпатиями, а также высокопоставленные церковные деятели. Сорок непереплетенных экземпляров Библии епископов издания 1602 года были специально напечатаны таким образом, чтобы согласованные изменения каждого комитета можно было записать на полях. Комитеты работали над определенными частями отдельно, а черновики, созданные каждым комитетом, затем сравнивались и пересматривались на предмет согласованности друг с другом. Ученым не платили напрямую за их работу по переводу, вместо этого епископам было разослано циркулярное письмо, призывающее их рассматривать кандидатуры переводчиков для назначения на хорошо оплачиваемые должности, когда они освобождались. Некоторые из них были поддержаны различными колледжами Оксфорда и Кембриджа, а другие получили епископства, деканаты и пребенды благодаря королевскому покровительству.

Комитеты приступили к работе в конце 1604 года. Король Яков VI и I 22 июля 1604 года направил письмо архиепископу Бэнкрофту с просьбой связаться со всеми английскими церковниками и попросить их сделать пожертвования на его проект.

Достоверные и возлюбленные, мы приветствуем вас. Так как мы назначили некоторых ученых людей, числом от 4 до 50, для перевода Библии, и в этом числе многие из них не имеют церковных преференций, или же они очень малы, так как это не подобает людям их достоинства, и мы сами в любое удобное время не можем это исправить, поэтому мы требуем от вас, чтобы вы сейчас написали от нашего имени как архиепископу Йоркскому, так и остальным епископам провинции Кант. давая им понять, что мы хорошо и строго поручаем каждому из них… чтобы (все отговорки отдельно), когда пребенд или пасторат… в следующий раз по какому-либо случаю окажутся недействительными… мы могли бы рекомендовать для этого некоторых ученых людей, которых мы сочтем нужным предпочесть для этого…. Дано нашему сигнету в нашем дворце Вест. 2 и 20 июля, во 2-й год нашего правления Англии, Франции, Ирландии и Шотландии xxxvii.

Все они завершили свои разделы к 1608 году, причем комитет по апокрифам закончил работу первым. С января 1609 года в лондонском Stationers» Hall заседал Генеральный комитет по рецензированию, который рассматривал готовые отмеченные тексты от каждого из шести комитетов. В состав Генерального комитета входили Джон Буа, Эндрю Даунс и Джон Хармар, а также другие лица, известные только по инициалам, в том числе «AL» (возможно, это Артур Лейк); их присутствие оплачивалось компанией Stationers» Company. Джон Буа подготовил запись их обсуждений (на латыни), которая частично сохранилась в двух более поздних стенограммах. Из рабочих документов переводчиков сохранился также переплетенный набор пометок к одной из сорока Библий епископов, охватывающий Ветхий Завет и Евангелия, а также рукописный перевод текста Посланий, за исключением тех стихов, в которых не рекомендовалось вносить изменения в чтения Библии епископов. Архиепископ Бэнкрофт настоял на том, чтобы иметь окончательное право голоса, внеся еще четырнадцать изменений, одним из которых был термин «bishopricke» в Деяниях 1:20.

Печать

Первоначальный вариант Авторизованной версии был опубликован Робертом Баркером, королевским печатником, в 1611 году в виде полного фолианта Библии. Она продавалась в свободном виде за десять шиллингов или в переплете за двенадцать. Отец Роберта Баркера, Кристофер, в 1589 году получил от Елизаветы I титул королевского печатника с бессрочной королевской привилегией печатать Библии в Англии. Роберт Баркер вложил очень большие средства в печать нового издания и, как следствие, влез в серьезные долги, так что был вынужден передать привилегию в субаренду двум конкурирующим лондонским печатникам, Бонэму Нортону и Джону Биллу. Судя по всему, первоначально предполагалось, что каждый печатник напечатает свою часть текста, поделится отпечатанными листами с другими и разделит выручку. Начались ожесточенные финансовые споры: Баркер обвинил Нортона и Билла в сокрытии своей прибыли, а Нортон и Билл обвинили Баркера в том, что он продает листы, причитающиеся им по праву, как частичные Библии за готовые деньги. Затем последовали десятилетия непрерывных судебных разбирательств и последующих тюремных заключений за долги для членов династии печатников Баркера и Нортона, в то время как каждый из них выпускал конкурирующие издания всей Библии. В 1629 году Оксфордскому и Кембриджскому университетам удалось отстоять отдельные и предварительные королевские лицензии на печать Библии для своих университетских типографий, и Кембриджский университет воспользовался этой возможностью, чтобы напечатать пересмотренные издания Авторизованной версии в 1629 году, в число редакторов этих изданий вошли Джон Бойс и Джон Уорд из числа оригинальных переводчиков. Однако это не помешало коммерческому соперничеству лондонских печатников, тем более что семья Баркеров отказалась предоставить другим печатникам доступ к авторитетной рукописи Авторизованной версии.

Признано, что в 1611 году были выпущены два издания всей Библии, которые можно отличить по переводу Руфь 3:15; первое издание читается как «он пошел в город», а второе — как «она пошла в город»; эти издания известны как Библии «Он» и «Она».

Оригинальная печать была сделана до того, как английская орфография была стандартизирована, и когда печатники, как само собой разумеющееся, расширяли и сокращали написание одних и тех же слов в разных местах, чтобы добиться ровной колонки текста. Они ставили v для начальных u и v, а u для u и v во всех остальных местах. Они использовали длинное ſ для нефинальных s. Глиф j встречается только после i, как последняя буква в римской цифре. Пунктуация была относительно тяжелой и отличалась от современной практики. Когда нужно было сэкономить место, печатники иногда использовали ye для the (заменяя среднеанглийский терн, Þ, континентальным y), ставили ã для an или am (в стиле писцовой стенографии), и ставили & для and. Напротив, в некоторых случаях они, похоже, вставляли эти слова, когда считали, что строка должна быть лишней. Более поздние издания упорядочили эти написания; пунктуация также была стандартизирована, но все еще отличается от современных норм употребления.

В первом издании вместо римского шрифта был использован шрифт с черными буквами, что само по себе было политическим и религиозным заявлением. Как и Большая Библия и Библия епископов, Авторизованная версия была «назначена для чтения в церквях». Это был большой фолиант, предназначенный для общественного пользования, а не для частного посвящения; вес шрифта отражал вес авторитета, стоявшего за ним. Однако быстро последовали издания меньшего размера и издания с латинским шрифтом, например, издание Библии в формате кварто с латинским шрифтом в 1612 году. Это контрастировало с Женевской Библией, которая была первой английской Библией, напечатанной римским шрифтом (хотя позднее были выпущены издания с черными буквами, особенно в формате фолио).

В отличие от Женевской Библии и Библии епископов, которые были богато иллюстрированы, в издании Авторизованной версии 1611 года иллюстраций не было вообще, основной формой украшения были историзированные начальные буквы для книг и глав — вместе с декоративными титульными листами самой Библии и Нового Завета.

В Большой Библии чтения, заимствованные из Вульгаты, но не встречающиеся в опубликованных еврейских и греческих текстах, были выделены более мелким римским шрифтом. В Женевской Библии отдельный шрифт использовался для выделения текста, предоставленного переводчиками или необходимого для английской грамматики, но отсутствующего в греческом или древнееврейском текстах; и в оригинальной печати Уполномоченной версии римский шрифт использовался для этой цели, хотя и редко и непоследовательно. Это приводит, пожалуй, к самому значительному различию между оригинальным печатным текстом Библии короля Якова и современным текстом. Когда, начиная с конца XVII века, Авторизованная версия стала печататься римским шрифтом, шрифт для снабженных слов был заменен на курсив, причем это применение было упорядочено и значительно расширено. Это было сделано для того, чтобы сделать слова менее заметными.

В оригинальном издании содержалось два предисловия; первое — формальное Послание, посвященное «самому высокому и могущественному принцу» королю Якову. Во многих британских изданиях он воспроизведен, а в большинстве небританских — нет.

Второе предисловие называлось «Переводчики — читателю», это длинное и эрудированное эссе, которое защищает начинание по созданию новой версии. В нем отмечается заявленная цель переводчиков: они «с самого начала никогда не думали, что им нужно сделать новый перевод, или сделать из плохого перевода хороший, … но сделать хороший перевод лучше, или из многих хороших переводов сделать один главный хороший, от которого нельзя справедливо отказаться; это было нашим стремлением, это наша цель». Они также высказывают свое мнение о предыдущих переводах английской Библии, заявляя: «Мы не отрицаем, нет, мы утверждаем и заявляем, что самый плохой перевод Библии на английский язык, представленный людьми нашей профессии (ибо мы еще не видели ни одного их перевода всей Библии) содержит слово Божье, нет, является словом Божьим». Как и в случае с первым предисловием, в некоторых британских изданиях оно воспроизведено, а в большинстве небританских — нет. Почти каждое издание, включающее второе предисловие, включает и первое. Первое издание содержало ряд других материалов, включая таблицу для чтения псалмов на утрени и вечерне, календарь, альманах и таблицу святых дней и праздников. Большая часть этих материалов устарела с принятием григорианского календаря в Великобритании и ее колониях в 1752 году, поэтому в современных изданиях они неизменно опускаются.

Для того чтобы было легче узнать тот или иной отрывок, в начале каждой главы приводился краткий обзор ее содержания с номерами стихов. Более поздние редакторы свободно заменяли их собственными краткими изложениями глав или вовсе опускали этот материал. Для обозначения начала абзацев, за исключением книги Деяний, используются знаки «пилькроу».

Авторизованная версия

Авторизованная версия должна была заменить Библию епископов в качестве официальной версии для чтения в Церкви Англии. Никаких записей о ее утверждении не существует; вероятно, это было сделано по распоряжению Тайного совета, но записи за 1600-1613 годы были уничтожены пожаром в январе 1618 года.

В Книге общей молитвы 1662 года текст Уполномоченной версии окончательно вытеснил текст Большой Библии в чтениях Послания и Евангелия, хотя Псалтырь из Молитвенника продолжает использоваться в версии Большой Библии.

Иначе обстояло дело в Шотландии, где Женевская Библия долгое время была стандартной церковной Библией. Только в 1633 году было напечатано шотландское издание Авторизованной версии, приуроченное к шотландской коронации Карла I. Включение иллюстраций в издание вызвало обвинения в папизме со стороны противников религиозной политики Карла и Уильяма Лауда, архиепископа Кентерберийского. Однако официальная политика отдавала предпочтение Авторизованной версии, и это предпочтение вернулось во времена Содружества, когда лондонским печатникам удалось восстановить свою монополию на издание Библии при поддержке Оливера Кромвеля, и «Новый перевод» стал единственным изданием на рынке. Ф. Ф. Брюс сообщает, что последний зафиксированный случай, когда шотландский приход продолжал использовать «Старый перевод» (т.е. Женевский), произошел в 1674 году.

Принятие Авторизованной версии широкой публикой заняло больше времени. Женевская Библия продолжала пользоваться популярностью, и большое количество экземпляров было импортировано из Амстердама, где печать продолжалась до 1644 года в изданиях с фальшивой лондонской печатью. Однако после 1616 года в Лондоне печаталось мало подлинных женевских изданий, а в 1637 году архиепископ Лауд запретил их печать и ввоз. В период гражданской войны в Англии солдатам армии Нового образца выдавалась книга женевских отрывков под названием «Солдатская Библия». В первой половине XVII века Авторизованную версию чаще всего называли «Библией без примечаний», тем самым отличая ее от женевской «Библии с примечаниями». В Амстердаме было несколько изданий «Авторизованной версии» — одно из них, вышедшее в 1715 году, сочетало в себе текст перевода «Авторизованной версии» с женевскими маргинальными примечаниями; одно такое издание было напечатано в Лондоне в 1649 году. Во время Содружества Парламент создал комиссию, которая должна была рекомендовать пересмотр Авторизованной версии с приемлемыми для протестантов пояснительными примечаниями, но проект был оставлен, когда стало ясно, что они почти вдвое увеличат объем текста Библии. После английской Реставрации Женевская Библия считалась политически подозрительной и напоминала об отвергнутой пуританской эпохе. Кроме того, споры о прибыльных правах на печать Авторизованной версии затянулись на весь XVII век, поэтому никто из участвовавших в них типографий не видел коммерческой выгоды в выпуске конкурирующего перевода. Авторизованная версия стала единственной актуальной версией, циркулирующей среди англоговорящих людей.

Небольшое меньшинство критически настроенных ученых не спешило принимать последний перевод. Хью Броутон, который был самым авторитетным английским гебраистом своего времени, но был исключен из группы переводчиков из-за своего крайне неуживчивого характера, в 1611 году выступил с полным осуждением новой версии. Он особенно критиковал отказ переводчиков от эквивалентности слов и заявил, что «он скорее будет разорван на куски дикими лошадьми, чем этот отвратительный перевод (KJV) когда-либо будет навязан английскому народу». Лондонский полиглот Уолтона 1657 года полностью игнорирует Авторизованную версию (и вообще английский язык). В качестве справочного текста Уолтон использует Вульгату. Латинская Вульгата также используется в качестве стандартного текста Священного Писания в «Левиафане» Томаса Гоббса 1651 года, причем Гоббс указывает номера глав и стихов Вульгаты (например, Иов 41:24, а не Иов 41:33) для своего основного текста. В главе 35 «Значение в Писании Царства Божьего» Гоббс обсуждает Исход 19:5, сначала в своем собственном переводе «вульгарной латыни», а затем в версиях, которые он называет «…английский перевод, сделанный в начале правления короля Якова» и «женевский французский» (т.е. Оливетана). Гоббс приводит подробные критические аргументы, почему следует отдать предпочтение переводу Вульгаты. На протяжении большей части XVII века считалось, что, хотя для простых людей было жизненно важно предоставлять Священное Писание на просторечии, тем не менее, для тех, кто имел достаточное образование для этого, библейское изучение лучше всего проводить на общепринятом международном латинском языке. Только в 1700 году появились современные двуязычные Библии, в которых Авторизованная версия сравнивалась с аналогичными голландскими и французскими протестантскими Библиями на народном языке.

Вследствие постоянных споров о привилегиях на печать, последующие издания Авторизованной версии были значительно менее тщательными, чем издание 1611 года — составители свободно варьировали орфографию, капитализацию и пунктуацию, а также, с течением времени, ввели около 1500 опечаток (некоторые из них, такие как пропуск слова «не» в заповеди «Не прелюбодействуй» в «Порочной Библии», стали печально известными). В двух кембриджских изданиях 1629 и 1638 годов была предпринята попытка восстановить правильный текст, но при этом было внесено более 200 изменений в работу переводчиков, главным образом, путем включения в основной текст более буквального прочтения, первоначально представленного в виде маргинального примечания. Более тщательно исправленное издание было предложено после Реставрации, в сочетании с пересмотренной Книгой общей молитвы 1662 года, но парламент принял решение против этого.

К первой половине XVIII века Авторизованная версия была фактически неоспоримым единственным английским переводом, используемым в протестантских церквях, и настолько доминировала, что Римско-католическая церковь в Англии издала в 1750 году пересмотренный вариант Библии Douay-Rheims 1610 года Ричарда Чаллонера, который был гораздо ближе к Авторизованной версии, чем к оригиналу. Однако общие стандарты орфографии, пунктуации, набора, капитализации и грамматики радикально изменились за 100 лет после первого издания Авторизованной версии, и все печатники на рынке вносили постоянные фрагментарные изменения в свои библейские тексты, чтобы привести их в соответствие с текущей практикой и ожиданиями общества в отношении стандартизированного правописания и грамматического построения.

В течение XVIII века Авторизованная версия вытеснила еврейскую, греческую и латинскую Вульгату в качестве стандартной версии Писания для англоязычных ученых и богословов, и действительно стала рассматриваться некоторыми как вдохновенный текст сам по себе — настолько, что любое оспаривание ее чтений или текстуальной основы стало рассматриваться многими как нападение на Священное Писание.

В XVIII веке в американских колониях ощущалась острая нехватка Библий. Чтобы удовлетворить спрос, различные типографии, начиная с Сэмюэля Кнейланда в 1752 году, печатали Библию короля Якова без разрешения короны. Чтобы избежать судебного преследования и обнаружения несанкционированной печати, они помещали королевский знак отличия на титульный лист, используя в печати те же материалы, из которых была изготовлена авторизованная версия и которые импортировались из Англии.

Стандартный текст 1769 года

К середине 18 века большой разброс в различных модернизированных печатных текстах Авторизованной версии в сочетании с пресловутым накоплением опечаток достиг масштабов скандала, и Оксфордский и Кембриджский университеты попытались выпустить обновленный стандартный текст. Первым из них было кембриджское издание 1760 года, ставшее кульминацией 20-летней работы Фрэнсиса Сойера Пэрриса, который умер в мае того же года. Это издание 1760 года было перепечатано без изменений в 1762 году и в прекрасном фолианте Джона Баскервиля в 1763 году. Это издание было фактически вытеснено оксфордским изданием 1769 года, отредактированным Бенджамином Блейни, хотя и со сравнительно небольшими изменениями по сравнению с изданием Пэрриса, но ставшим стандартным текстом Оксфорда и воспроизводимым почти без изменений в большинстве современных изданий. Пэррис и Блейни последовательно стремились устранить те элементы 1611 года и последующих изданий, которые, по их мнению, были вызваны капризами печатников, при этом они включили большинство пересмотренных чтений из кембриджских изданий 1629 и 1638 годов, а также внесли несколько собственных улучшенных чтений. Они взяли на себя грандиозную задачу стандартизации широких различий в пунктуации и орфографии оригинала, внеся в текст многие тысячи мелких изменений. Кроме того, Блейни и Пэррис тщательно пересмотрели и значительно расширили курсивное выделение «добавленных» слов, отсутствующих в оригинальных языках, путем перекрестной проверки по предполагаемым исходным текстам. Блейни, по-видимому, работал с изданием Textus Receptus 1550 года Стефана, а не с более поздними изданиями Теодора Безы, которым отдавали предпочтение переводчики Нового Завета 1611 года; соответственно, в нынешнем Оксфордском стандартном тексте изменено около дюжины курсивов, где Беза и Стефан расходятся. Как и издание 1611 года, оксфордское издание 1769 года включает апокрифы, хотя Блейни имел тенденцию удалять перекрестные ссылки на книги апокрифов с полей Ветхого и Нового Заветов везде, где они были предусмотрены переводчиками оригинала. В издание также включены оба предисловия из издания 1611 года. В целом, стандартизация орфографии и пунктуации привела к тому, что текст Блейни 1769 года отличается от текста 1611 года примерно в 24 000 местах.

Ниже приведены тексты 1611 и 1769 годов первых трех стихов из I Коринфянам 13.

1. Хотя я говорю языками человеческими и Ангельскими, а милосердия не имею, но я сделался, как медь звучащая или кимвал звенящий. 2 И хотя имею дар пророчества, и понимаю все тайны и все познания, и хотя имею всю веру, так что могу горы переместить, а не имею милосердия, я ничто. 3 И хотя я раздам все мое имущество на пропитание нищим, и хотя отдам тело мое на сожжение, а милосердия не имею, нет мне в том никакой пользы.

1. Хотя я говорю языками человеческими и ангельскими, а милосердия не имею, но я как медь звучащая или кимвал звенящий. 2 И хотя имею дар пророчества, и понимаю все тайны и все познаю, и имею всякую веру, так что могу и горы переставлять, а не имею милосердия, я ничто. 3 И хотя я раздам все мое имущество на пропитание нищим, и хотя отдам тело мое на сожжение, а милосердия не имею, нет мне в том никакой пользы.

В этих трех стихах имеется ряд поверхностных правок: 11 изменений орфографии, 16 изменений набора (включая измененные соглашения об использовании u и v), три изменения пунктуации и один вариант текста, где «не милосердие» заменено на «нет милосердия» во втором стихе, в ошибочном убеждении, что первоначальное чтение было опечаткой.

Особый стих, в котором текст Блейни 1769 года отличается от версии Пэрриса 1760 года — это Матфея 5:13, где Пэррис (1760) написал

Вы — соль земли; но если соль потеряет свой вкус, то чем солить ее? отныне она ни на что не годна, кроме как быть выброшенной и быть попираемой ногами человеческими.

Блейни (1769) изменяет «lost his savour» на «lost its savour», а troden на trodden.

В течение некоторого времени Кембридж продолжал выпускать Библии, используя текст Пэрриса, но рыночный спрос на абсолютную стандартизацию был таков, что в итоге они адаптировали работу Блейни, но опустили некоторые идиосинкразические оксфордские написания. К середине XIX века почти все издания «Авторизованной версии» были основаны на оксфордском тексте 1769 года — все чаще без примечаний Блейни о вариантах и перекрестных ссылок, и, как правило, без апокрифов. Исключением было скрупулезное переиздание издания 1611 года с оригинальной орфографией, страница за страницей и строка за строкой (включая все заголовки глав, маргиналии и оригинальный курсив, но с римским шрифтом, замененным черным шрифтом оригинала), опубликованное Оксфордом в 1833 году. Другим важным исключением стала Кембриджская Библия с параграфами 1873 года, тщательно пересмотренная, модернизированная и отредактированная Ф. Х. А. Скривенером, который впервые последовательно определил исходные тексты, лежащие в основе перевода 1611 года и его маргинальных примечаний. Скривенер, как и Блейни, решил пересмотреть перевод там, где, по его мнению, суждения переводчиков 1611 года были ошибочными. В 2005 году издательство Кембриджского университета выпустило «Новую Библию с кембриджским параграфом и апокрифами» под редакцией Дэвида Нортона, которая последовала духу работы Скривенера, пытаясь привести орфографию к современным стандартам. Нортон также ввел новшества, введя кавычки, при этом вернувшись к гипотетическому тексту 1611 года, насколько это возможно, к формулировкам, использованным его переводчиками, особенно в свете повторного акцентирования внимания на некоторых из их проектов документов. Данный текст был выпущен в мягкой обложке издательством Penguin Books.

С начала XIX века Авторизованная версия оставалась почти полностью неизменной, а поскольку благодаря развитию печатных технологий ее теперь можно было выпускать очень большими тиражами для массовой продажи, она установила полное господство в общественном и церковном использовании в англоязычном протестантском мире. Однако академические дебаты в том веке все больше отражали озабоченность по поводу Авторизованной версии, которую разделяли некоторые ученые: (а) что последующее изучение восточных языков указывает на необходимость пересмотра перевода еврейской Библии — как в плане специфической лексики, так и в плане различения описательных терминов и имен собственных; (б) что Авторизованная версия была неудовлетворительной в переводе одних и тех же греческих слов и фраз на разные английские языки, особенно когда параллельные отрывки встречаются в синоптических Евангелиях; и (в) в свете последующих открытий древних рукописей, перевод Нового Завета на основе греческого Textus Receptus больше не может считаться наилучшим отображением оригинального текста.

В ответ на эти опасения Кентерберийский собор в 1870 году принял решение о пересмотре текста Авторизованной версии, намереваясь сохранить оригинальный текст «за исключением тех случаев, когда, по мнению компетентных ученых, такое изменение необходимо». Полученный в результате пересмотр был издан как Пересмотренная версия в 1881 году (но, несмотря на то, что она широко продавалась, она не нашла популярности, и только в 1899 году Конвокация неохотно одобрила ее для чтения в церквях.

К началу 20-го века в Кембриджском тексте было завершено редактирование, в результате которого с 1769 года было внесено по меньшей мере 6 новых изменений и изменено на противоположное не менее 30 стандартных оксфордских чтений. Отчетливый кембриджский текст печатался миллионами, и после Второй мировой войны «неизменная стабильность KJB была огромным преимуществом».

Авторизованная версия сохраняла свое фактическое господство на протяжении первой половины 20-го века. Новые переводы во второй половине 20-го века вытеснили 250-летнее господство (примерно с 1700 по 1950 гг.), но существуют группы, иногда называемые движением «Только король Иаков», которые не доверяют всему, что не совпадает с Авторизованной версией.

Редакционная критика

F. Х. А. Скривенер и Д. Нортон подробно написали о редакционных изменениях, которые происходили на протяжении истории издания Авторизованной версии с 1611 по 1769 год. В 19 веке фактически существовало три основных хранителя текста. Нортон выделил пять вариантов среди оксфордского, кембриджского и лондонского (Eyre and Spottiswoode) текстов 1857 года, например, написание слов «farther» или «further» в Матфея 26:39.

В XX веке различия между изданиями свелись к сравнению Кембриджского и Оксфордского изданий. Среди отличительных кембриджских чтений были «или Шеба», «пар» и ряд других ссылок. По сути, Кембридж считался современным текстом по сравнению с Оксфордом. Это те случаи, когда и Оксфорд, и Кембридж в настоящее время расходятся с изданием Блейни 1769 года. Различия между оксфордским и кембриджским изданиями были одним из основных пунктов в дебатах о версиях Библии и потенциальным богословским вопросом, особенно в отношении идентификации чистого кембриджского издания.

В 1985 году издательство Кембриджского университета внесло изменение в 1 Иоанна 5:8, изменив свою давнюю традицию печатать слово «дух» в нижнем регистре на заглавную букву «S». Преподобный Хардин из Бедфорда, штат Пенсильвания, написал письмо в Кембридж с вопросом об этом стихе и 3 июня 1985 года получил ответ от библейского директора Джерри Л. Хупера, в котором признавалось, что это «вопрос некоторого смущения по поводу строчной буквы «с» в слове «дух»».

Перевод

Как и перевод Тиндейла и Женевская Библия, Авторизованная версия была переведена в основном с греческого, еврейского и арамейского текстов, хотя с вторичными ссылками как на латинскую Вульгату, так и на более поздние научные латинские версии; две книги апокрифов были переведены с латинского источника. По примеру Женевской Библии, слова, подразумеваемые, но отсутствующие в первоисточнике, были выделены отдельным шрифтом (хотя и непоследовательно), но в остальном переводчики явно отказались от эквивалентности «слово в слово». Ф. Ф. Брюс приводит пример из главы 5 Послания к Римлянам:

2 через которого и мы верою имеем доступ к сей благодати, в которой стоим, и радуемся в надежде славы Божией. 3 И не только так, но и в скорбях славимся, зная, что скорбь производит терпение:

Английские термины «rejoice» и «glory» переведены одним и тем же словом καυχώμεθα (kaukhṓmetha) в греческом оригинале. В библиях Тиндейла, Женевы и Библии епископов оба эти слова переведены как «радуйся». В Новом Завете Douay-Rheims оба варианта переведены как «слава». Только в Авторизованной версии перевод между этими двумя стихами различается.

Повинуясь своим инструкциям, переводчики не дали никаких маргинальных толкований текста, но примерно в 8500 местах маргинальное примечание предлагает альтернативную английскую формулировку. Большинство этих примечаний предлагают более буквальную передачу оригинала, представленную как «Heb», «Chal» (халдейский, относящийся к арамейскому языку), «Gr» или «Lat». Другие указывают на вариант прочтения исходного текста (обозначается «или»). Некоторые из аннотированных вариантов происходят от альтернативных изданий на языках оригинала или от вариантов форм, цитируемых отцами. Однако чаще всего они указывают на разницу между буквальным прочтением текста на языке оригинала и прочтением, которое переводчики предпочли в последних латинских версиях: Тремеллий для Ветхого Завета, Юний для апокрифов и Беза для Нового Завета. В тринадцати местах Нового Завета маргинальное примечание фиксирует вариант чтения, найденный в некоторых греческих рукописных копиях; почти во всех случаях оно воспроизводит аналогичное текстовое примечание в том же месте в изданиях Безы. Несколько более обширных примечаний поясняют библейские имена и единицы измерения или валюты. Современные переиздания редко воспроизводят эти аннотированные варианты — хотя их можно найти в Новой Библии с Кембриджским параграфом. Кроме того, первоначально в Библии было около 9 000 перекрестных ссылок на Священное Писание, в которых один текст соотносился с другим. Такие перекрестные ссылки уже давно были обычным явлением в латинских Библиях, и большинство из них в Авторизованной версии были скопированы без изменений из латинской традиции. Поэтому в ранних изданиях KJV сохранились многие ссылки на стихи Вульгаты, например, в нумерации Псалмов. В начале каждой главы переводчики давали краткий обзор ее содержания с номерами стихов; в современных изданиях они редко включаются в полном виде.

Также, повинуясь своим инструкциям, переводчики выделяли «снабженные» слова другим шрифтом; но не было сделано попытки упорядочить случаи, когда эта практика применялась в разных компаниях; и особенно в Новом Завете, в издании 1611 года она использовалась гораздо реже, чем впоследствии. В одном стихе, 1 Иоанна 2:23, целая фраза была напечатана римским шрифтом (что указывает на чтение, которое в то время в основном заимствовалось из Вульгаты, хотя для более поздних изданий Беза предоставил греческий текст.

В Ветхом Завете переводчики передают Тетраграмматон (YHWH) словами «Господь» (в более поздних изданиях строчными буквами — LORD) или «Господь Бог» (для YHWH Elohim, יהוה אלהים), за исключением четырех мест «IEHOVAH». Однако если Тетраграмматон встречается с еврейским словом adonai (Господь), то он передается не как «Господь Господь», а как «Господь Бог». В более поздних изданиях он появляется как «Господь БОГ», причем слово «БОГ» пишется маленькими прописными буквами, указывая читателю, что имя Бога присутствует в оригинале на иврите.

Для Ветхого Завета переводчики использовали текст, восходящий к изданиям еврейской раввинистической Библии Даниэля Бомберга (1524 г.).

В отличие от остальной части Библии, переводчики апокрифов указали исходные тексты в своих маргинальных примечаниях. Из них можно определить, что книги апокрифов были переведены с Септуагинты — в основном, с греческой колонки Ветхого Завета в Антверпенском полиглоте, но с обширными ссылками на аналогичный текст латинской Вульгаты и на латинский перевод Юниуса. Переводчики ссылаются на Сикстинскую Септуагинту 1587 года, которая по сути является перепечаткой текста Ветхого Завета из Codex Vaticanus Graecus 1209, а также на греческую Септуагинту 1518 года издания Альдуса Мануция. Однако у них не было греческих текстов для 2 Ездры или Молитвы Манассии, и Скривенер обнаружил, что здесь они использовали неопознанную латинскую рукопись.

Судя по всему, переводчики не изучали древние рукописные источники, даже те, которые, подобно Кодексу Безае, были бы легко доступны для них. В дополнение ко всем предыдущим английским версиям (включая и вопреки их инструкциям, которые они критиковали в своем предисловии), они широко и эклектично использовали все доступные на тот момент печатные издания на языках оригинала, включая древний сирийский Новый Завет, напечатанный с подстрочной латинской глоссой в Антверпенском полиглоте 1573 года. В предисловии переводчики отмечают, что они пользовались переводами и комментариями на халдейском, иврите, сирийском, греческом, латинском, испанском, французском, итальянском и немецком языках.

В качестве исходного текста переводчики взяли Епископскую Библию, а если они отступали от нее в пользу другого перевода, то чаще всего это была Женевская Библия. Однако степень, в которой чтения из Библии епископа сохранились в окончательном тексте Библии короля Якова, сильно варьируется от компании к компании, как и склонность переводчиков короля Якова к использованию собственных фраз. Заметки Джона Буа о работе Генерального комитета по пересмотру показывают, что они обсуждали чтения, взятые из самых разных версий и патристических источников, включая, в частности, издание трудов Иоанна Златоуста Генри Сэвила 1610 года и Реймсский Новый Завет, который был основным источником для многих буквальных альтернативных чтений, представленных в маргинальных примечаниях.

Разновидности в последних переводах

Ряд библейских стихов в версии Нового Завета короля Якова не встречается в более поздних переводах Библии, где они основаны на современных критических текстах. В начале семнадцатого века исходные греческие тексты Нового Завета, которые использовались для создания протестантских версий Библии, в основном зависели от рукописей позднего византийского типа текста, а также содержали незначительные изменения, которые стали известны как Textus Receptus. С последующей идентификацией гораздо более ранних рукописей, большинство современных исследователей текста ценят свидетельства рукописей, принадлежащих к александрийской семье, как лучших свидетелей оригинального текста библейских авторов, не отдавая этому или любой другой семье автоматического предпочтения.

Стиль и критика

Главной задачей переводчиков было создать соответствующую Библию, достойную и вызывающую резонанс при публичном чтении. Хотя письменный стиль Авторизованной версии является важной частью ее влияния на английский язык, исследование обнаружило только один стих — Евреям 13:8, — для которого переводчики обсуждали литературные достоинства формулировки. Хотя в предисловии они заявили, что использовали стилистическую вариативность, находя несколько английских слов или словесных форм там, где в оригинале использовались повторы, на практике они поступали наоборот; например, 14 различных еврейских слов были переведены одним английским словом «prince».

В период быстрых языковых изменений переводчики избегали современных идиом, склоняясь к уже слегка архаичным формам, таким как verily и it came to pass. Местоимения thou

Авторизованная версия заметно более латинизирована, чем предыдущие английские версии, особенно Женевская Библия. Отчасти это объясняется академическими стилистическими предпочтениями ряда переводчиков — некоторые из них признавались, что им удобнее писать на латыни, чем на английском языке, — но отчасти это также было следствием королевского запрета на пояснительные примечания. Поэтому там, где Женевская Библия могла использовать обычное английское слово и пояснить его конкретное применение в примечании на полях, Авторизованная версия, скорее, предпочитала технический термин, часто на англизированной латыни. Следовательно, хотя король дал указание переводчикам использовать Библию епископов в качестве базового текста, Новый Завет, в частности, стилистически во многом обязан католическому Реймсскому Новому Завету, переводчики которого также были озабочены поиском английских эквивалентов для латинской терминологии. Кроме того, переводчики книг Нового Завета транслитерируют имена, встречающиеся в Ветхом Завете, в их греческих формах, а не в формах, более близких к ветхозаветному ивриту (например, «Elias» и «Noe» для «Elijah» и «Noah», соответственно).

Хотя Авторизованная версия остается одной из самых продаваемых, современные критические переводы Нового Завета существенно отличаются от нее в ряде отрывков, главным образом потому, что они опираются на исходные рукописи, недоступные библейской науке начала XVII века (или не получившие в то время высокой оценки). В Ветхом Завете также есть много отличий от современных переводов, которые основаны не на различиях в рукописях, а на ином понимании переводчиками лексики или грамматики древнееврейского языка. Например, в современных переводах очевидно, что в Иов 28:1-11 речь идет о горных работах, что совершенно не очевидно из текста Авторизованной версии.

Неправильные переводы

Версия короля Якова содержит несколько ошибок в переводе, особенно в Ветхом Завете, где знание иврита и родственных языков в то время было неопределенным. Среди наиболее часто упоминаемых ошибок — ошибки в еврейском тексте книг Иова и Второзакония, где иврит: רֶאֵם, латинизированный: Re»em с вероятным значением «дикая лиса, вепрь», переведено в KJV как «единорог»; следуя в этом Вульгате unicornis и нескольким средневековым раввинским комментаторам. Переводчики KJV отмечают альтернативный вариант перевода «носороги» на полях в Исаии 34:7. Подобным образом немецкий перевод Мартина Лютера также опирался на латинскую Вульгату в этом вопросе, последовательно переводя רֶאֵם немецким словом «единорог», Einhorn. В других случаях переводчики ошибочно интерпретировали еврейскую описательную фразу как имя собственное (как в 2 Цар. 1:18, где «Книга Яшера», иврит: סֵפֶר הַיׇּשׇׁר, латинизир: sepher ha-yasher правильно относится не к произведению автора с таким именем, а скорее должна быть переведена как «Книга праведных» (что было предложено в качестве альтернативного чтения в маргинальном примечании к тексту KJV).

Несмотря на королевское покровительство и поддержку, никогда не существовало открытого мандата на использование нового перевода. Только в 1661 году Авторизованная версия заменила Библию епископов на уроках Послания и Евангелия в Книге общей молитвы, и никогда не заменяла старый перевод в Псалтири. В 1763 году «Критический обзор» жаловался, что «многие ложные толкования, двусмысленные фразы, устаревшие слова и непристойные выражения… вызывают насмешки презрителей». Версия Блейни 1769 года с исправленной орфографией и пунктуацией помогла изменить общественное мнение об Авторизованной версии и превратить ее в шедевр английского языка. К XIX веку Ф. У. Фабер мог сказать о переводе: «Он действует на слух, как музыка, которую невозможно забыть, как звук церковных колоколов, от которого новообращенный едва ли знает, как он может отказаться».

Авторизованную версию называли «самой влиятельной версией самой влиятельной книги в мире на самом влиятельном языке», «самой важной книгой в английской религии и культуре» и «самой знаменитой книгой в англоязычном мире». Дэвид Кристал подсчитал, что она ответственна за 257 идиом в английском языке; в качестве примеров можно привести «feet of clay» и «reap the whirlwind». Более того, такие видные атеисты, как Кристофер Хитченс и Ричард Докинз, высоко оценили версию короля Якова, назвав ее «гигантским шагом в развитии английской литературы» и «великим произведением литературы», соответственно, причем Докинз добавил: «Носитель английского языка, который никогда не читал ни слова из Библии короля Якова, граничит с варваром».

Другие христианские деноминации также приняли версию короля Якова. В Православной церкви в Америке она используется в литургии и была сделана «официальным» переводом для целого поколения американских православных». В более поздней Служебной книге Антиохийской архиепископии, действующей сегодня, также используется версия короля Якова. Версия короля Якова также является одной из версий, разрешенных для использования в богослужениях Епископальной церкви и Англиканской коммуны, поскольку она является исторической Библией этой церкви. Церковь Иисуса Христа Святых последних дней продолжает использовать свое собственное издание Авторизованной версии в качестве официальной английской Библии.

Хотя авторитет Авторизованной версии в англоязычном мире уменьшился — например, Церковь Англии рекомендует шесть других версий в дополнение к ней — она по-прежнему является наиболее используемым переводом в Соединенных Штатах, особенно в качестве Справочной Библии Скофилда для евангелистов. Однако за последние сорок лет его постепенно вытеснили современные версии, в основном Новая международная версия (1973) и Новая пересмотренная стандартная версия (1989).

Авторизованная версия является общественным достоянием в большинстве стран мира. Однако в Соединенном Королевстве право печатать, публиковать и распространять ее является королевской прерогативой, и Корона выдает издателям лицензии на ее воспроизведение на основании патента. В Англии, Уэльсе и Северной Ирландии патентные грамоты хранятся у королевского печатника, а в Шотландии — у Шотландского библейского совета. Должность королевского печатника ассоциировалась с правом на воспроизведение Библии на протяжении веков, самое раннее упоминание о ней относится к 1577 году. В XVIII веке все сохранившиеся доли в монополии были выкуплены Джоном Баскеттом. Права Баскетта передавались по наследству через ряд типографий, а в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии королевским печатником сейчас является издательство Кембриджского университета, которое унаследовало это право при поглощении фирмы Eyre & Spottiswoode в 1990 году.

Другие королевские хартии аналогичной древности предоставляют издательствам Кембриджского и Оксфордского университетов право выпускать Авторизованную версию независимо от принтера королевы. В Шотландии Авторизованная версия публикуется издательством Collins по лицензии Шотландского библейского совета. Согласно условиям жалованной грамоты, никому, кроме владельцев или лиц, уполномоченных ими, не разрешается печатать, издавать или импортировать «Авторизованную версию» в Соединенное Королевство. Защита, которой пользуется Авторизованная версия, а также Книга общей молитвы, является последним остатком того времени, когда корона обладала монополией на все печатные и издательские работы в Соединенном Королевстве. Почти все положения, предоставляющие бессрочное авторское право, были отменены Законом об авторском праве, дизайне и патентах 1988 года, но поскольку Авторизованная версия защищена королевской прерогативой, а не авторским правом, она останется под защитой, как указано в CDPA s171(1)(b).

Апокрифы

Перевод книг библейского апокрифа был необходим для версии короля Якова, поскольку чтения из этих книг были включены в ежедневный лекторий Ветхого Завета Книги общей молитвы. Протестантские Библии XVI века включали книги апокрифов — обычно, следуя Библии Лютера, в отдельный раздел между Ветхим и Новым Заветами, чтобы показать, что они не считаются частью текста Ветхого Завета, и есть свидетельства того, что они широко читались как популярная литература, особенно в пуританских кругах; Апокрифы версии короля Якова содержат те же 14 книг, что и апокрифы Библии епископа; однако, следуя практике Женевской Библии, первые две книги апокрифов были переименованы в 1 Ездру и 2 Ездру, по сравнению с названиями в Тридцати девяти статьях, а соответствующие ветхозаветные книги были переименованы в Ездру и Неемию. Начиная с 1630 года, тома Женевской Библии иногда переплетались с исключенными страницами раздела «Апокрифы». В 1644 году Долгий парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Якова без апокрифов.

Стандартизация текста Авторизованной версии после 1769 года вместе с технологическим развитием стереотипной печати позволили выпускать Библии большими тиражами по очень низким ценам. Для коммерческих и благотворительных издательств издания Авторизованной версии без апокрифов позволили снизить стоимость, но при этом повысили привлекательность для неангликанских протестантских читателей.

С появлением Библейских обществ в большинстве изданий был опущен целый раздел апокрифических книг. Британское и иностранное библейское общество в 1826 году отказалось от субсидий на издание и распространение Библии в соответствии со следующим постановлением:

Чтобы средства Общества использовались для печати и распространения канонических книг Писания, исключая те книги и части книг, которые обычно называются апокрифическими;

Американское библейское общество приняло аналогичную политику. Оба общества в конечном итоге изменили эту политику в свете экуменических усилий 20-го века по переводу, причем АБО сделало это в 1964 году, а БФБС — в 1966 году.

Движение только по королю Якову

Движение «Только король Яков» отстаивает убеждение, что версия короля Якова превосходит все другие английские переводы Библии. Большинство приверженцев этого движения считают, что Textus Receptus очень близок, если не идентичен, к оригинальным автографам, что делает его идеальным греческим источником для перевода. Они утверждают, что такие рукописи, как Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus, на которых основано большинство современных английских переводов, являются испорченными текстами Нового Завета. Один из них, Перри Демопулос, был руководителем перевода Библии короля Якова на русский язык. В 2010 году в Киеве, Украина, был выпущен русский перевод KJV Нового Завета. В 2017 году было выпущено первое полное издание русской Библии короля Якова. В 2017 году также был выпущен фарерский перевод Библии короля Якова.

Цитируемые работы

Источники

  1. King James Version
  2. Библия короля Якова
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.