Li Bai

gigatos | 3 helmikuun, 2022

Yhteenveto

Li Bai (Pe̍h-ōe-jī: Lí Pe̍k, 701-762), tunnettu myös nimellä Li Bo, kohteliaisuusnimi Taibai (kiin. 太白), taiteilijanimi Qinglian Jushi (kiin. 青蓮居士), oli kiinalainen runoilija, jota on ylistetty omasta aikakaudestaan nykypäivään asti nerona ja romanttisena hahmona, joka vei perinteiset runomuodot uusiin korkeuksiin. Hän ja hänen ystävänsä Du Fu (712-770) olivat kaksi merkittävintä hahmoa kiinalaisen runouden kukoistuksessa Tang-dynastian aikana, jota kutsutaan usein ”kiinalaisen runouden kulta-ajaksi”. Ilmaisu ”kolme ihmettä” viittaa Li Bain runouteen, Pei Minin miekkailuun ja Zhang Xun kalligrafiaan.

Hänelle on säilynyt noin tuhat runoa. Hänen runonsa on koottu Tang-dynastian tärkeimpiin runokokoelmiin. Heyaue yingling ji, jonka Yin Fan kokosi vuonna 753, ja kolmekymmentäneljä hänen runoaan sisältyy antologiaan Kolmesataa Tang-runoa, joka julkaistiin ensimmäisen kerran 1700-luvulla. Samalla vuosisadalla hänen runoistaan alkoi ilmestyä käännöksiä Euroopassa. Runot olivat esikuvia, joissa juhlittiin ystävyyden iloja, luonnon syvyyttä, yksinäisyyttä ja viininjuonnin iloja. Tunnetuimpia runoja ovat ”Herääminen humalasta kevätpäivänä”, ”Vaikea tie Shuun” ja ”Hiljaisen yön ajatuksia”, jotka esiintyvät yhä koulukirjoissa Kiinassa. Lännessä tehdään edelleen monikielisiä käännöksiä Li:n runoista. Hänen elämänsä on saanut jopa legendaarisen luonteen, kuten tarinat juopottelusta, ritarillisuudesta ja tunnettu taru, jonka mukaan Li hukkui, kun hän kurottautui veneestään tarttumaan kuun heijastukseen joessa humalassa.

Hänen runoissaan heijastuu suuri osa LIn elämästä: paikkoja, joissa hän vieraili, ystäviä, joita hän saattoi matkoille kaukaisiin paikkoihin, joita hän ei ehkä enää koskaan tavannut, hänen omia unenomaisia mielikuvituksiaan, jotka on kirjailtu shamaanisilla sävyillä, ajankohtaisia tapahtumia, joista hänellä oli uutisia, luonnosta otettuja kuvauksia ajattomana runohetkenä, ja niin edelleen. Erityisen tärkeitä ovat kuitenkin muutokset ajassa, jossa hän eli. Hänen varhainen runoutensa tapahtui Tang-dynastian Kiinan valtakunnan sisäisen rauhan ja vaurauden ”kulta-aikana”, sellaisen keisarin aikana, joka edisti aktiivisesti taidetta ja osallistui siihen. Tämä kaikki muuttui yhtäkkiä ja järkyttävästi kenraali An Lushanin kapinasta alkaen, jolloin sota ja nälänhätä tuhosivat koko Pohjois-Kiinan. Myös Li saa runoudessaan uusia sävyjä ja ominaisuuksia. Toisin kuin nuorempi ystävänsä Du Fu, Li ei elänyt nähdäkseen näiden levottomuuksien loppumisen. Suuri osa Lin runoudesta on kuitenkin säilynyt ja säilyttänyt pysyvän suosionsa Kiinassa ja muualla. Li Bai on kuvattu Jin Guliangin kirjoittamassa Wu Shuang Pu -teoksessa (無雙譜, vertaansa vailla olevien sankareiden taulukko).

Li Bain nimi on latinisoitu Li Bai, Li Po, Li Bo (standardikiinalaisten ääntämysten latinisoinnit) ja Ri Haku (japanilaisen ääntämisen latinisointi). Vaihtelevat kiinalaiset romanisoinnit johtuvat siitä, että hänen etunimellään (白) on standardikiinassa kaksi ääntämysmuotoa: kirjallisuudessa bó (ja että aiemmat kirjoittajat käyttivät Wade-Gilesia, kun taas nykyaikaiset kirjoittajat suosivat pinyiniä. Rekonstruoitu versio siitä, miten hän ja muut Tang-dynastian aikana olisivat lausuneet tämän, on Bhæk. Hänen kohteliaisuusnimensä oli Taibai (太白), kirjaimellisesti ”Suuri Valkoinen”, kuten Venus-planeettaa kutsuttiin tuolloin. Tämä on romanisoitu muun muassa nimillä Li Taibo, Li Taibai ja Li Tai-po. Hänen nimensä ja kohteliaisuusnimensä japaninkielinen ääntämys voidaan romanisoida vastaavasti ”Ri Haku” ja ”Ri Taihaku”.

Hänet tunnetaan myös taiteilijanimellä (hao) Qīnglián Jūshì (Wine Immortal (pinyin: Zhéxiānrén; Wade-Giles: Che2-hsien1-jen2), Poet-Knight-errant (Wade-Giles: Shih1-hsia2, tai ”Poet-Hero”).

Kaksi ”Tangin kirjaa”, ”Tangin vanha kirja” ja ”Tangin uusi kirja”, ovat edelleen Li Bain bibliografisen aineiston ensisijaisia lähteitä. Muita lähteitä ovat sisäiset todisteet Li Bain kirjoittamista tai hänestä kertovista runoista sekä tietyt muut lähteet, kuten hänen sukulaisensa ja kirjallisena toimeenpanijana toimineen Li Yangbinin esipuhe hänen koottuihin runoihinsa.

Tausta ja syntymä

Li Bain katsotaan yleisesti syntyneen vuonna 701 Suyabissa (碎葉) muinaisessa Kiinan Keski-Aasiassa (nykyisessä Kirgisiassa), jossa hänen perheensä oli menestynyt rajaseudun liike-elämässä. Sen jälkeen perhe muutti isänsä Li Ke:n (李客) johdolla Jiangyouun (江油), joka sijaitsee lähellä nykyistä Chengdua Sichuanissa, kun poika oli noin viisivuotias. Perheen muuton olosuhteisiin liittyy jonkin verran salaperäisyyttä tai epäselvyyttä, koska laillinen lupa, joka yleensä olisi vaadittu muuttaakseen pois raja-alueilta, puuttui, varsinkin jos oma perhe oli määrätty tai karkotettu sinne.

Kahden aikalaisen, Li Yangbingin (perheen sukulaisen) ja Fan Chuanzhengin, kertomusten mukaan Li oli alun perin kotoisin nykyisen Jingningin piirikunnan lounaisosasta, Gansusta. Perinteisesti Li:n sukujuuret juontavat juurensa Li Gaoon, joka oli Länsi-Liangin valtion aatelinen perustaja. Tämä antaa jonkinlaista tukea Li:n omalle väitteelle olla sukua Tang-dynastian Li-dynastian kuninkaalliselle suvulle: myös Tang-keisarit väittivät polveutuvansa Länsi-Liangin Li-hallitsijoista. Tämä suku tunnettiin nimellä Longxi Li -linja (隴西李氏). Todisteet viittaavat siihen, että Sui-dynastian aikana Li:n omat esi-isät, jotka tuolloin jostain syystä luokiteltiin yhteiskunnallisesti rahvaanomaisiksi, pakotettiin eräänlaiseen maanpakoon alkuperäisestä kotipaikastaan (nykyisen Gansun alueelta) johonkin tai joihinkin paikkoihin lännempänä. Kaukana lännessä tapahtuneen maanpakolaisuuden aikana Li-suku asui muinaisella Silkkitien varrella sijaitsevassa Suiyen kaupungissa (Suyab, nykyisin arkeologinen alue nykyisessä Kirgisiassa) ja ehkä myös Tiaozhissa (pinyin: Tiáozhī), joka oli lähellä nykyistä Ghaznia Afganistanissa. Nämä alueet sijaitsivat muinaisen Silkkitien varrella, ja Li-suku oli todennäköisesti kauppiaita. Heidän liiketoimintansa oli varsin vauras.

Erään hagiografisen kertomuksen mukaan, kun Li Bain äiti oli raskaana, hän näki unta taivaalta putoavasta suuresta valkoisesta tähdestä. Tämä näyttää vaikuttaneen siihen, että Bai Bai oli karkotettu kuolematon (yksi hänen lempinimistään). Se, että suuri valkoinen tähti oli Venuksen synonyymi, selittää osaltaan hänen kohteliaisuusnimensä: ”Tai Bai” eli ”Venus”.

Avioliitto ja perhe

Li on tiettävästi mennyt naimisiin neljä kertaa. Ensimmäisen avioliiton hän solmi vuonna 727 Anlussa, Hubeissa, entisen hallituksen ministerin tyttärentyttären kanssa. Hänen vaimonsa kuului hyvien yhteyksien omaavaan Wú (吳) -perheeseen. Li Bai teki tästä kotinsa noin kymmeneksi vuodeksi ja asui vaimonsa perheen omistamassa talossa Bishan-vuorella (碧山). Vuonna 744 hän meni toisen kerran naimisiin Henanin nykyisen Liangyuanin piirin alueella. Tämä avioliitto solmittiin toisen runoilijan, sukunimeltään Zong (宗), kanssa, jonka kanssa hänellä oli molemmilla lapsia ja jonka kanssa hän vaihtoi runoja, mukaan lukien monia rakkaudenilmauksia naista ja heidän lapsiaan kohtaan. Hänen vaimonsa Zong oli Zong Chuken (宗楚客, kuollut 710) pojantytär, joka oli tärkeä valtion virkamies Tang-dynastian aikana ja Wu Zetianin valtakautena.

Varhaisvuodet

Vuonna 705, kun Li Bai oli nelivuotias, hänen isänsä siirsi perheen salaa Sichuaniin, lähelle Chengdua, jossa hän vietti lapsuutensa. Tämän muistoksi on nykyisin pystytetty muistomerkki Zhongban kaupungissa, Jiangyoussa, Sichuanin maakunnassa (nykyisen maakunnan alue tunnettiin tuolloin nimellä Shu, entisen itsenäisen valtion mukaan, jonka Sui-dynastia oli liittänyt ja joka myöhemmin liitettiin Tang-dynastian alueeseen). Nuori Li vietti suurimman osan nuoruusvuosistaan Qinglianissa (kirjaimellisesti ”Sininen [käännettynä myös ”vihreäksi”, ”azuurinpunainen” tai ”luonnonvärinen”] Lotus”), kaupungissa Chang-mingin piirikunnassa, Sichuanissa, Kiinassa. Tämä vastaa nyt nimellisesti Qinglianin kaupunkia (青蓮鎮) Jiangyoun piirikuntatason kaupungissa, Sichuanissa.

Nuori Li luki paljon, muun muassa konfutselaisia klassikoita, kuten Runouden klassikkoa (Shijing) ja Historian klassikkoa (Shujing), sekä erilaisia astrologisia ja metafyysisiä teoksia, joita konfutselaiset yleensä välttelivät, vaikka hän ei halunnut osallistua lukutaitotenttiin. ”Sadan kirjailijan” lukeminen oli osa perheen kirjallista perinnettä, ja hän pystyi myös säveltämään runoja ennen kuin täytti kymmenen vuotta. Nuori Li harrasti myös muita aktiviteetteja, kuten luonnonvaraisten lintujen kesyttämistä ja miekkailua. Hänen muihin harrastuksiinsa kuuluivat ratsastus, metsästys, matkustaminen ja köyhien tai sorrettujen auttaminen sekä rahalla että aseilla. Lopulta nuoresta Li:stä näyttää tulleen varsin taitava miekkailija, kuten tämä Li:n omaelämäkerrallinen sitaatti todistaa ja auttaa myös havainnollistamaan sitä villiä elämää, jota hän vietti nuoruutensa Sichuanissa:

Viisitoistavuotiaana olin innostunut miekkailusta, ja sillä taidolla haastoin aika monta suurta miestä.

Ennen kuin Li oli täyttänyt kaksikymmentä vuotta, hän oli taistellut ja tappanut useita miehiä, ilmeisesti ritarillisista syistä, ritari-errantti-perinteen (youxia) mukaisesti.

Vuonna 720 kuvernööri Su Ting haastatteli häntä ja piti häntä nerona. Vaikka hän ilmaisi haluavansa ryhtyä virkamieheksi, hän ei koskaan osallistunut virkamiestutkintoon.

Matkalla Chang”aniin

Parikymppisenä, noin vuonna 725, Li Bai lähti Sichuanista, purjehti Yangzi-jokea pitkin Dongting-järven kautta Nanjingiin ja aloitti vaelluksensa. Sen jälkeen hän palasi takaisin ylävirtaan, Yunmengiin, nykyiseen Hubeihin, jossa hänen avioliittonsa eläkkeellä olleen pääministerin pojantyttären, Xu Yushin, kanssa näyttää jääneen vain lyhyeksi väliksi. Matkan ensimmäisen vuoden aikana hän tapasi kuuluisuuksia ja lahjoitti suuren osan varallisuudestaan apua tarvitseville ystävilleen.

Vuonna 730 Li Bai oleskeli Zhongnan-vuorella lähellä pääkaupunki Chang”ania (Xi”an) ja yritti, mutta epäonnistui asemansa varmistamisessa. Hän purjehti Keltaista jokea pitkin, pysähtyi Luoyangissa ja vieraili Taiyuanissa ennen kotiinpaluuta. Vuonna 735 Li Bai oli Shanxissa, jossa hän puuttui Guo Ziyin sotaoikeudenkäyntiin, joka myöhemmin, tultuaan yhdeksi Tangin huippukenraaleista, maksoi takaisin An Shin levottomuuksien aikana. Ehkä vuoteen 740 mennessä hän oli siirtynyt Shandongiin. Shandongissa hänestä tuli tuolloin yksi ”Bambupuron kuutena idlonaattorina” tunnetusta ryhmästä, joka oli kirjallisuudelle ja viinille omistautunut epävirallinen ryhmä. Hän vaelsi Zhejiangin ja Jiangsun alueella ja ystävystyi lopulta kuuluisan daolaisen papin, Wu Yunin, kanssa. Vuonna 742 keisari kutsui Wu Yunin keisarilliseen hoviin, jossa hänen ylistyksensä Li Baista oli suuri.

Chang”anissa

Wu Yunin ylistys Li Bain puolesta sai keisari Xuanzongin (syntyjään Li Longji, joka tunnettiin myös nimellä keisari Minghuang) kutsumaan Li Bain hoviin Chang”aniin. Li Bain persoonallisuus kiehtoi sekä aristokraatteja että tavallisia ihmisiä, mukaan lukien toinen taolainen (ja runoilija), He Zhizhang, joka antoi hänelle lempinimen ”taivaasta karkotettu kuolematon”. Ensimmäisen audienssin jälkeen, jossa Li Bailta kysyttiin hänen poliittisista näkemyksistään, keisari oli niin vaikuttunut, että hän järjesti hänen kunniakseen suuret juhlat. Näillä juhlilla keisarin sanottiin osoittavan suosiotaan, jopa siinä määrin, että hän itse maustoi keittonsa hänen puolestaan.

Keisari Xuanzong palkkasi hänet kääntäjäksi, sillä Li Bai osasi ainakin yhtä muuta kuin kiinalaista kieltä. Ming Huang antoi hänelle lopulta viran Hanlinin akatemiassa, jonka tehtävänä oli tarjota keisarille tieteellistä asiantuntemusta ja runoutta.

Kun keisari määräsi Li Bain palatsiin, hän oli usein humalassa, mutta kykeni melko hyvin esiintymään paikan päällä.

Li Bai kirjoitti useita runoja keisarin kauniista ja rakastetusta Yang Guifeista, kuninkaallisesta suosikkipuolisosta. Li Baista liikkuu tänä aikana tarina, joka on todennäköisesti apokryfinen. Kerran Li Bai oli humalassa sotkenut saappaansa, ja Gao Lishiä, palatsin poliittisesti vaikutusvaltaisinta eunukkia, pyydettiin auttamaan saappaiden poistamisessa keisarin nähden. Gao loukkaantui siitä, että häntä pyydettiin suorittamaan tämä vähäpätöinen palvelus, ja myöhemmin hän onnistui taivuttelemaan Yang Guifein loukkaantumaan Li:n runoista, jotka koskivat häntä. Yang Guifein ja Gao Lishin suostuttelemana Xuanzong lähetti vastahakoisesti mutta kohteliaasti ja suurilla kulta- ja hopealahjoilla Li Bain pois kuninkaallisesta hovista. Lähdettyään hovista Li Bai ryhtyi virallisesti taolaiseksi, ja hän asettui asumaan Shandongiin, mutta vaelsi kaukana ympäriinsä seuraavat kymmenen vuotta kirjoittaen runoja. Li Bai asui ja kirjoitti runoja Bishanissa (tai Bi-vuorella (碧山), nykyisin Baizhao-vuorella (白兆山)) Yandianissa, Hubeissa. Bi-vuori (碧山) runossa Kysymys ja vastaus vuorten joukossa (山中问答 Shanzhong Wenda) viittaa tähän vuoreen.

Du Fun tapaaminen

Hän tapasi Du Fun syksyllä 744, jolloin he jakoivat yhden huoneen ja erilaisia yhteisiä aktiviteetteja, kuten matkustelua, metsästystä, viiniä ja runoutta, ja solmivat näin läheisen ja kestävän ystävyyden. He tapasivat uudelleen seuraavana vuonna. Nämä olivat ainoat tilaisuudet, joissa he tapasivat henkilökohtaisesti, vaikka he jatkoivat suhteensa ylläpitämistä runouden kautta. Tämä käy ilmi Du Fun noin kymmenestä säilyneestä runosta, jotka on kirjoitettu Li Baiille tai Li Baiista, ja Li Bain Du Fulle osoittamasta runosta, joka on säilynyt.

Sota ja maanpakolaisuus

Vuoden 755 lopulla kapinallisen kenraali An Lushanin lietsomat levottomuudet puhkesivat koko maahan. Keisari pakeni lopulta Sichuaniin ja luopui vallasta. Sekasorron aikana kruununprinssi julisti itsensä sopivasti keisariksi ja hallituksen johtoon. An Shin levottomuudet jatkuivat (kuten niitä myöhemmin kutsuttiin, koska ne kestivät yli alkuunpanijansa kuoleman, ja niitä jatkoivat Shi Siming ja muut). Li Bai ryhtyi neuvonantajaksi prinssi Yongille, yhdelle Ming Huangin (keisari Xuanzongin) pojista, joka oli kaukana sukusiitoslistan kärjestä, mutta joka kuitenkin nimitettiin jakamaan keisarillista valtaa kenraalina sen jälkeen, kun Xuanzong oli luopunut vallasta vuonna 756.

Kuitenkin jo ennen kuin valtakunnan ulkoiset viholliset oli lyöty, veljekset ryhtyivät taistelemaan toisiaan vastaan armeijoillaan. Kun hänen veljensä, uusi keisari, kukisti prinssin joukot vuonna 757, Li Bai pakeni, mutta hänet otettiin myöhemmin kiinni, vangittiin Jiujiangiin ja tuomittiin kuolemaan. Kuuluisa ja vaikutusvaltainen armeijan kenraali Guo Ziyi ja muut puuttuivat asiaan; Guo Ziyi oli juuri se henkilö, jonka Li Bai oli pelastanut sotaoikeudelta pari vuosikymmentä aiemmin. Hänen vaimonsa, lady Zong, ja muut (kuten Song Ruosi) kirjoittivat armahdusanomuksia. Kun kenraali Guo Ziyi tarjoutui vaihtamaan virka-asemansa Li Bain henkeen, Li Bain kuolemantuomio muutettiin maanpakoon: hänet lähetettiin Yelangiin. Yelang (nykyisessä Guizhoussa) sijaitsi valtakunnan syrjäisessä lounaisosassa, ja sen katsottiin olevan kiinalaisen sivistyksen ja kulttuurin pääpiirin ulkopuolella. Li Bai suuntasi kohti Yelangia vähin äänin, pysähtyi pitkille sosiaalisille vierailuille (joskus kuukausiksi) ja kirjoitti matkan varrella runoja jättäen jälkipolville yksityiskohtaisia kuvauksia matkastaan. Ilmoitus Li Bain kutsumisesta takaisin keisarilliseen armahdukseen saapui hänelle jo ennen kuin hän ehti edes lähelle Yelangia. Hän oli päässyt vasta Wushaniin asti, kun uutinen armahduksesta tavoitti hänet vuonna 759.

Paluu ja muut matkat

Kun Li sai uutisen keisarillisesta armahduksestaan, hän palasi jokea pitkin Jiangxiin ja kulki matkalla Kuizhoun prefektuurissa sijaitsevan Baidichengin kautta nauttien edelleen ruoasta, viinistä, hyvästä seurasta ja kirjoittamalla runoja; hänen runonsa ”Lähtö Baidista aamulla” tallentaa tämän matkansa vaiheen sekä pilkkaa runollisesti vihollisiaan ja paheksujiaan, mikä käy ilmi siitä, että hän sisällyttää runoonsa apinoita kuvaavia kuvia. Vaikka Li ei lopettanut vaeltelevaa elämäntyyliään, hän rajoitti matkansa yleensä Nanjingiin ja kahteen Anhuin kaupunkiin, Xuanchengiin ja Li Yangiin (nykyisessä Zhaon piirikunnassa). Hänen tämän ajan runoihinsa kuuluu luontorunoja ja sosiaalipoliittisia protestirunoja. Lopulta vuonna 762 Li Yangbingin sukulaisesta Li Yangbingista tuli Dangtun maistraatti, ja Li Bai lähti asumaan hänen luokseen sinne. Samaan aikaan Suzong ja Xuanzong kuolivat molemmat lyhyen ajan sisällä, ja Kiinalle tuli uusi keisari. Lisäksi Kiina oli mukana uusissa ponnisteluissa Anshi-kapinoista johtuvien uusien sotilaallisten levottomuuksien tukahduttamiseksi, ja Li ilmoittautui vapaaehtoisesti palvelemaan kiinalaisen komentajan Li Guangbin yleisesikunnassa. Li sairastui kuitenkin 61-vuotiaana vakavasti, eikä hänen terveytensä sallinut hänen toteuttaa tätä suunnitelmaa.

Kuolema

Uusi keisari Daizong nimitti Li Bain vasemman komentajan kansliapäälliköksi vuonna 762. Kun keisarillinen määräys saapui Anhuin Dangtuun, Li Bai oli kuitenkin jo kuollut.

Hänen kuolemastaan on olemassa pitkä ja toisinaan mielikuvituksellinen, epävarmoista kiinalaisista lähteistä peräisin oleva perinne, jonka mukaan Li Bai hukkui pudottuaan veneestään eräänä päivänä, jolloin hän oli humaltunut yrittäessään ottaa vastaan kuun heijastuksen Jangtse-joessa, mihin Herbert Giles myöhemmin uskoi. Varsinainen syy näyttää kuitenkin olleen riittävän luonnollinen, vaikkakin ehkä liittyi hänen rankkaan elämäntapaansa. Legendalla on kuitenkin paikkansa kiinalaisessa kulttuurissa.

Li Bain muistomerkki sijaitsee Ma”anshanin länsipuolella.

Kalligrafia

Li Bai oli myös taitava kalligrafi, vaikka hänen kalligrafiastaan on säilynyt vain yksi hänen omalla käsialallaan kirjoitettu teos. Teos on nimeltään Shàng yáng tái (Going Up To Sun Terrace), 38,1 x 28,5 senttimetriä (15,0 tuumaa × 11,2 tuumaa) pitkä käärö (johon on myöhemmin lisätty Songin keisari Huizongin kirjoittama otsikko ja Qianlongin keisarin itse lisäämä jälkikirjoitus); kalligrafia on Pekingin palatsimuseossa, Kiinassa.

Teksteistä selviytyminen ja editointi

Jopa Li Bai ja Du Fu, kaksi tunnetuinta ja kattavimmin toimitettua Tang-runoilijaa, kärsivät keisarillisten Tang-kirjastojen tuhoutumisesta ja monien yksityiskokoelmien menettämisestä levottomuuksien aikana (An Lushanin kapina ja Huang Chaon kapina). Vaikka monet Li Bain runoista ovatkin säilyneet, vieläkin useampia on kadonnut, ja tekstivarianttien suhteen on vaikeuksia. Yksi ensimmäisistä yrityksistä muokata Li Bain teoksia oli hänen sukulaisensa Li Yangbing, Dangtun maistraatti, jonka luona Li Bai asui viimeisinä vuosinaan ja jolle hän uskoi käsikirjoituksensa. Luotettavimmat tekstit eivät kuitenkaan välttämättä ole varhaisimmissa painoksissa. Song-dynastian oppineet tuottivat hänen runoistaan erilaisia painoksia, mutta vasta Qing-dynastian aikana Quan Tangshin (Complete Tang Poems) kaltaisissa kokoelmissa tehtiin kattavimmat tutkimukset tuolloin säilyneistä teksteistä.

Kriitikot ovat kiinnittäneet huomiota Li Bain vahvaan tuntemukseen runoilijan perinteen jatkuvuudesta, alkoholijuomien ylistämiseen (ja itse asiassa juopumuksen rehelliseen juhlimiseen), hänen persooniensa käyttöön, joidenkin hänen kuviensa fantastisiin äärimmäisyyksiin, hänen runouden muodollisten sääntöjen hallintaan – ja hänen kykyynsä yhdistää kaikki nämä näennäisen vaivattomalla virtuoosimaisuudella jäljittelemättömän runouden tuottamiseksi. Muita teemoja Li:n runoudessa, jotka on huomattu erityisesti 1900-luvulla, ovat myötätunto tavallista kansaa kohtaan ja vastenmielisyys turhia sotia kohtaan (jopa silloin, kun niitä johtaa itse keisari).

Runollinen perinne

Li Bai tunsi itsensä vahvasti osana runoilijaperinnettä. Erään tuoreen artikkelin mukaan Li Bain ”nerokkuus” ”piilee samanaikaisesti siinä, että hän hallitsi täysin edessään olevan kirjallisen perinteen ja kekseliäisyydessään taivutella sitä (rikkomatta sitä) löytääkseen ainutlaatuisen henkilökohtaisen idiomin…”. Burton Watson vertaa häntä Du Fuun ja sanoo, että Li Bain runous ”on pohjimmiltaan taaksepäin suuntautunutta, että se edustaa pikemminkin menneisyyden lupausten ja loiston elvyttämistä ja täyttämistä kuin tulevaisuuteen suuntautumista”. Watson lisää todisteeksi, että kaikista Li Bain runoista noin kuudesosa on muodoltaan yuefuja eli perinteisten kansanballadien uudelleen muokattuja sanoituksia. Lisätodisteena Watson mainitsee Li Bain viidenkymmenenyhdeksän runokokoelman nimeltä Gu Feng eli In the Old Manner, joka on osittain kunnianosoitus Han- ja Wei-dynastioiden runoudelle. Hänen ihailunsa tiettyjä runoilijoita kohtaan ilmenee myös erityisinä viittauksina, esimerkiksi Qu Yuaniin tai Tao Yuanmingiin, ja toisinaan myös nimeltä, esimerkiksi Du Fu.

Yleisempää historian arvostusta Li Bai osoittaa huaigu-tyylisissä runoissaan eli menneisyyden mietiskelyissä, joissa runoilija ”yhden kiinalaisen runouden ikiaikaisen teeman” mukaisesti ”tarkastelee menneen loiston raunioita”.

Rapt viinin ja kuun kanssa

John C. H. Wu totesi, että ”vaikka jotkut ovat ehkä juoneet enemmän viiniä kuin Li, kukaan ei ole kirjoittanut enemmän runoja viinistä”. Klassiset kiinalaiset runoilijat yhdistettiin usein viinin juomiseen, ja Li Bai kuului Chang”anissa siihen kiinalaisten oppineiden ryhmään, jota hänen runoilijakollegansa Du Fu kutsui ”viinikupin kahdeksaksi kuolemattomaksi”. Kiinalaiset eivät yleensä pitäneet alkoholin kohtuullista käyttöä moraalittomana tai epäterveellisenä. James J. Y Liu kommentoi, että zui ei runoudessa ”tarkoita aivan samaa kuin ”humalassa”, ”päihtyneenä” tai ”päihtyneenä”, vaan pikemminkin sitä, että ihminen on henkisesti irrottautunut normaaleista harrastuksistaan …”. Liu kääntää zui:n sanoilla ”viinistä haltioitunut”. ”Kahdeksan kuolematonta” kuitenkin joivat epätavallisen paljon, vaikka heitä pidettiin silti miellyttävinä eksentrikkoina. varhain Kaikki kiinalaiset runoilijat juhlivat viinin iloja, mutta kukaan ei niin väsymättä ja aidon vakuuttuneisuuden sävyin kuin Li

Yksi Li Bain tunnetuimmista runoista on ”Herääminen humalasta kevätpäivänä” (春日醉起言志). Arthur Waley käänsi sen seuraavasti:

Herääminen humalasta kevätpäivänä (春日醉起言志)處世若大夢, Elämä maailmassa on vain suuri unelma;胡爲勞其生.   En pilaa sitä millään vaivalla tai huolenpidolla.所以終日醉, Näin sanoen olin koko päivän humalassa,頹然臥前楹.   Makasin avuttomana kuistilla oveni edessä.覺來盼庭前, Kun heräsin, räpäytin silmiäni puutarhan nurmikolle;一鳥花間鳴.   Yksinäinen lintu lauloi kukkien keskellä.借問此何時, kysyin itseltäni, oliko päivä ollut märkä vai kaunis?春風語流鶯.   Kevättuuli kertoi mangolinnulle.感之欲嘆息, Sen laulusta liikuttuneena aloin pian huokaista,對酒還自傾.   Ja kun viiniä oli, täytin oman maljani.浩歌待明月, Villisti laulaen odotin kuun nousua;曲盡已忘情.   Kun lauluni oli ohi, kaikki aistini olivat kadonneet.

Fantastinen kuvasto

Tärkeä piirre Li Bain runoudelle ”on fantasia, lapsenomainen ihmetys ja leikkisyys, joka on niin suuressa osassa runoutta”. Burton Watson katsoo tämän johtuvan ihastuksesta taolaispappiin, taolaisiin erakkoihin, jotka harjoittivat alkemiaa ja ankaruutta vuorilla tavoitteenaan tulla xianiksi eli kuolemattomiksi olennoiksi. Hänen teoksissaan on vahva taolaisuuden elementti, sekä niissä ilmaistuissa tunteissa että niiden spontaanissa sävyssä, ja ”monet hänen runoistaan käsittelevät vuoria, usein kuvauksia nousuista, jotka muuttuvat puolivälissä mielikuvitusmatkoiksi, jotka siirtyvät todellisista vuoristomaisemista näkyihin luonnonjumalista, kuolemattomista ja taolaisen tarun ”jade-neitoista””. Watson pitää tätä jälleen yhtenä osoituksena Li Bain yhteydestä menneisyyteen ja jatkuvuudesta chuci- ja varhaisen fu-tradition kanssa. Watsonin mielestä tämä ”fantasiaelementti” on Li Bain liioittelun ja vuorten ja taivaankappaleiden ”leikkisien personifikaatioiden” taustalla.

Nostalgia

Kriitikko James J.Y. Liu toteaa, että ”kiinalaiset runoilijat tuntuvat jatkuvasti valittavan maanpakolaisuuttaan ja kaipaavan kotiinpaluuta. Tämä saattaa tuntua länsimaalaisesta lukijasta sentimentaaliselta, mutta on muistettava Kiinan laajuus, kommunikaatio-ongelmat… jyrkkä kontrasti suurkaupunkien korkeakulttuurisen elämän ja maan syrjäisempien alueiden ankarien olosuhteiden välillä sekä perheen merkitys…”. Ei ole yllättävää, hän päättelee, että nostalgiasta on tullut ”kiinalaisen runouden vakioaihe ja siten tavanomainen aihe”.

Liu mainitsee esimerkkinä Li:n runon ”A Quiet Night Thought” (käännetty myös nimellä ”Contemplating Moonlight”), jonka koululaiset Kiinassa usein oppivat. Runo käyttää vain 20 sanassaan eloisaa kuunvaloa ja pakkaskuvaa välittääkseen koti-ikävän tunteen. Käännöksen ovat laatineet Yang Xianyi ja Dai Naidie:

Ajatuksia hiljaisena yönä (静夜思)床前明月光, Sänkyni vieressä valolammikko -疑是地上霜, Onko maassa pakkasta?舉頭望明月, Nostan silmäni ja näen kuun,低頭思故鄉。 Lasken kasvoni ja ajattelen kotia.

Persoonan käyttö

Li Bai kirjoitti myös useita runoja eri näkökulmista, myös naisten persoonista. Hän kirjoitti esimerkiksi useita runoja Zi Ye- eli ”Lady Midnight” -tyyliin sekä Han-kansanballadityyppisiä runoja.

Tekninen virtuositeetti

Li Bai on tunnettu runojensa teknisestä virtuoosisuudesta ja säkeidensä mestarillisuudesta. Runomuodon osalta ”kriitikot ovat yleisesti yhtä mieltä siitä, että Li Bai ei tuottanut merkittäviä innovaatioita … Myös aiheen ja sisällön osalta hänen runoutensa ei ole niinkään huomattavaa uusien elementtien käyttöönoton kuin sen taidon vuoksi, jolla hän kirkastaa vanhoja elementtejä.”

Burton Watson kommentoi Li Bain kuuluisaa runoa, jonka hän kääntää ”Tuo viini”: ”Kuten niin monessa muussakin Li Bain teoksessa, siinä on armoa ja vaivatonta arvokkuutta, jotka tekevät siitä jotenkin kiehtovamman kuin aiemmat saman aiheen käsittelyt.”

Ming-dynastian oppinut ja kirjailija Hu Yinglin on kutsunut Li Bain yuefu-runoja kaikkien aikojen suurimmiksi.

Li Bai kunnostautui erityisesti Gushi-muodossa eli ”vanhaan tyyliin” kirjoitetuissa runoissa, joka on runotyyppi, joka sallii paljon vapautta teoksen muodon ja sisällön suhteen. Esimerkkinä voidaan mainita hänen runonsa ”蜀道難”, jonka Witter Bynner on kääntänyt nimellä ”Hard Roads in Shu”. Shu on runollinen termi Sichuanille, pakopaikalle, jonne keisari Xuanzong harkitsi pakenevansa pakoon kapinallisen kenraali An Lushanin lähestyviä joukkoja. Watson huomauttaa, että runossa ”käytetään rivejä, joiden pituus vaihtelee neljästä merkistä yhteentoista merkkiin, ja rivien muoto viittaa epäsäännöllisyytensä vuoksi runossa kuvattuun Sichuanin rosoisiin huippuihin ja kuoppaisiin vuoristotietä.”

Li Bai oli myös tunnettu juejun eli leikattujen versioiden mestari. Ming-dynastian runoilija Li Pan Long piti Li Bai”ta Tang-dynastian suurimpana jueju-mestarina.

Li Bai oli tunnettu siitä, että hän hallitsi lüshi- eli ”säännellyn säkeen”, joka oli aikansa muodollisesti vaativin säemuoto. Watson toteaa kuitenkin, että hänen runonsa ”Ystävän saattaminen pois” oli ”epätavallinen siinä mielessä, että se rikkoo sääntöä, jonka mukaan kahden keskimmäisen parletin … on noudatettava sanallista rinnakkaisuutta”, ja lisää, että kiinalaiset kriitikot antoivat anteeksi tämänkaltaisen rikkomuksen, kun kyseessä oli Li:n kaltainen nero.

Idässä

Li Bain runoudella oli valtava vaikutusvalta hänen omana aikanaan sekä seuraaville sukupolville Kiinassa. Jo varhain hän oli Du Fun parina. Tuore tutkija Paula Varsano toteaa, että ”kirjallisessa mielikuvituksessa he olivat ja ovat edelleen Tangin tai jopa Kiinan kaksi suurinta runoilijaa”. Silti hän huomauttaa, että ”voimme oikeutetusti kutsua sitä ”Li-Du-keskusteluksi”, jonka termit vakiintuivat niin syvälle näitä kahta runoilijaa ympäröivään kriittiseen keskusteluun, että lähes kaikki toisen luonnehdinnat kritisoivat epäsuorasti toista”. Li on vaikuttanut myös kiinalaisen kulttuurivaikutuksen välittömällä maantieteellisellä alueella, sillä hänet tunnetaan Japanissa nimellä Ri Haku. Tämä vaikutus jatkuu vielä tänäkin päivänä. Esimerkkejä löytyy runoudesta maalaustaiteeseen ja kirjallisuuteen.

Omana elinaikanaan, monien vaellustensa aikana ja ollessaan hovissa Chang”anissa, hän tapasi useita aikalaisrunoilijoita ja erosi heistä. Nämä tapaamiset ja erot olivat tyypillisiä tilaisuuksia tuon ajan lukutaitoisten kiinalaisten perinteen mukaiselle säkeistämiselle, josta esimerkkinä on hänen suhteensa Du Fuun.

Hänen vaikutusvaltansa kasvoi edelleen hänen elinaikansa jälkeen. Noin neljä vuosisataa myöhemmin, Song-dynastian aikana, esimerkiksi runoilija Yang Wanli kirjoitti runoon (ja kahteen muuhun Li Bain runoon) viittaavan kokonaisen runon samassa gushi- eli vanhan tyylin runomuodossa, kuten hänen runonsa, joka joskus käännetään ”Juominen yksin kuun alla”.

1900-luvulla Li Bai vaikutti jopa Mao Zedongin runouteen.

Kiinassa hänen runonsa ”Quiet Night Thoughts” (Hiljaisen yön ajatuksia), joka kuvastaa matkamiehen nostalgiaa kaukana kotoa, on ollut laajalti ”koululaisten ulkoa opettama ja aikuisten siteeraama”.

Häntä palvotaan joskus kuolemattomana kiinalaisessa kansanuskonnossa, ja häntä pidetään jumaluutena myös Vietnamin Cao Dai -uskonnossa.

Lännessä

Sveitsiläinen säveltäjä Volkmar Andreae sävelsi kahdeksan runoa Li-Tai-Pe: Kahdeksan kiinalaista laulua tenorille ja orkesterille, op. 37. Amerikkalainen säveltäjä Harry Partch perusti teoksensa Seventeen Lyrics by Li Po for intoning voice and Adapted Viola (Partchin itse keksimä instrumentti) Shigeyoshi Obatan kääntämän teoksen The Works of Li Po, the Chinese Poet teksteihin. Brasiliassa lauluntekijä Beto Furquim sisällytti runon ”Jing Ye Si” sävellyksen albumiinsa ”Muito Prazer”.

Li Bain vaikutusvalta länsimaissa perustuu osittain Ezra Poundin kokoelmassa Cathay julkaisemiin versioihin joistakin hänen runoistaan (Pound translitteroi hänen nimensä japanilaisen tavan mukaisesti ”Rihaku”). Li Bain vuorovaikutus luonnon kanssa, ystävyys, hänen rakkautensa viiniin ja hänen tarkat havaintonsa elämästä vaikuttavat hänen suosituimpiin runoihinsa. Joissakin, kuten Changgan xingissä (Ezra Poundin kääntämä ”The River Merchant”s Wife: A Letter”), kuvataan tavallisten ihmisten vaikeuksia tai tunteita. Esimerkki hänen runoistaan tehdyistä vapaamielisistä mutta runoilijan kannalta vaikuttavista käännöksistä tai mukautuksista, jotka perustuvat suurelta osin Ernest Fenollosan ja professoreiden Mori ja Ariga työhön.

Gustav Mahler sisällytti neljä Li Bain teosta sinfoniseen laulusarjaansa Das Lied von der Erde. Ne olivat peräisin Hans Bethgen vapaista saksankielisistä käännöksistä, jotka julkaistiin antologiassa nimeltä Die chinesische Flöte (Kiinalainen huilu). Bethge perusti versionsa Hans Heilmannin kokoelmaan Chinesische Lyrik (1905). Heilmann käytti pohjana 1800-luvun uraauurtavia ranskankielisiä käännöksiä: kolme markiisi d”Hervey-Saint-Denysin käännöstä ja yhden (kiinalaisiin vain etäisesti liittyvän) Judith Gautierin käännökset. Mahler muutti vapaasti Bethgen tekstiä.

Li Bain runouden voidaan katsoa vaikuttaneen beat-sukupolven kirjailija Gary Snyderiin Snyderin opiskellessa aasialaista kulttuuria ja zeniä. Li Bain kuvaileva kirjoitustyyli auttoi beat-kirjoitustyylin moninaisuutta.

Pekingissä jesuiittalähetyssaarnaajana toiminut Jean Joseph Marie Amiot esitteli Li Bain runoutta Euroopassa teoksessaan Portraits des Célèbres Chinois, joka julkaistiin sarjassa Mémoires concernant l”histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776-1797). Markiisi d”Hervey de Saint-Denys julkaisi lisää käännöksiä ranskaksi teoksessaan Poésies de l”Époque des Thang (1862).

Joseph Edkins luki Pekingin itämaiselle seuralle vuonna 1888 esitelmän ”On Li Tai-po”, joka julkaistiin myöhemmin seuran lehdessä. Varhainen sinologi Herbert Allen Giles sisällytti Li Bain käännöksiä vuonna 1898 ilmestyneeseen julkaisuunsa Chinese Poetry in English Verse ja uudelleen teokseensa History of Chinese Literature (1901). Kolmas varhainen englanninkielinen kääntäjä oli L. Cranmer-Byng (1872-1945). Hänen teoksensa Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China (1909) ja A Feast of Lanterns (1916) sisälsivät molemmat Li:n runoutta.

Li Bain runouden siirtäminen modernistiseen englantilaiseen runouteen vaikutti Ezra Poundin Cathayn (1915) ja Amy Lowellin Fir-Flower Tablets -teoksen (1921) kautta. Kumpikaan ei käyttänyt suoraan kiinalaista tekstiä: Pound tukeutui Ernest Fenollosan enemmän tai vähemmän kirjaimellisiin, sanasta sanaan – vaikkakaan ei kovin tarkkoihin – käännöksiin ja professoreiden Mori ja Ariga ”tulkintoihin”, joita Pound kutsui ”tulkinnoiksi”; Lowell puolestaan Florence Ayscough”n käännöksiin. Witter Bynner sisällytti Kiang Kang-hun avustuksella useita Li:n runoja teokseen The Jade Mountain (1939). Vaikka Li ei ollut hänen suosikkirunoilijansa, Arthur Waley käänsi muutamia hänen runojaan englanniksi Asiatic Review -lehteä varten ja sisällytti ne teokseensa More Translations from the Chinese. Shigeyoshi Obata väitti vuonna 1922 ilmestyneessä teoksessaan The Works of Li Po tehneensä ”ensimmäisen yrityksen, joka on koskaan tehty käsittelemään ketään kiinalaista runoilijaa yksinomaan yhdessä kirjassa esitelläkseen hänet englanninkieliselle maailmalle”. Runoilija William Carlos Williamsin käännös Li Bain runosta Green Moss lähetettiin kirjeenä amerikankiinalaiselle runoilijalle David Rafael Wangille, jossa Williamsin katsottiin olevan samansävyinen kuin Pound.

Li Bai oli kääntäjien suosikki suoraviivaisen ja näennäisen yksinkertaisen tyylinsä vuoksi. Myöhempiä käännöksiä on liian paljon käsiteltäväksi tässä yhteydessä, mutta laaja valikoima eri kääntäjien kääntämiä Li Baiin runoja on kirjassa John Minford and Joseph S. M. Lau, Classical Chinese Literature (2000).

Näytekäännös

Yksi Li Bain tunnetuimmista runoista ja hyvä esimerkki hänen kirjoittamisestaan on runo Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó), jonka useat eri kirjoittajat ovat kääntäneet englanniksi, muun muassa tämä Arthur Waleyn käännös:

花間一壺酒。 Viinikuppi kukkivien puiden alla;獨酌無相親。 Juon yksin, sillä ystävää ei ole lähellä.舉杯邀明月。 Nostamalla kupin kutsun kirkasta kuuta,對影成三人。 sillä hän tekee varjoni kanssa kolme miestä. 月既不解飲。 Kuu, valitettavasti, ei juo viiniä;影徒隨我身。 Ilman varjoani hiipii vierelläni. 暫伴月將影。 Silti kuun ystävänä ja varjona slave行樂須及春。 Minun on iloittava, ennen kuin kevät kuluu. 我歌月徘徊。 Laulujeni tahdissa kuu väläyttää sädekehänsä;我舞影零亂。 Tanssissa, jota kudon, varjoni kietoutuu ja katkeaa. 醒時同交歡。 Kun olimme selvin päin, kolme jakoi hauskanpidon;醉後各分散。 Nyt olemme humalassa, kukin lähtee omille teilleen.永結無情遊。 Jakakaamme pitkään outo, eloton juhlamme,相期邈雲漢。 Ja tapaamme vihdoin taivaan pilvisellä joella.

(Huomautus: ”Taivaan pilvinen joki” viittaa Linnunrataan.)

Jos haluat kuulla runon kiinaksi ja nähdä toisen käännöksen, käy osoitteessa Great Tang Poets: Asia For Educators (Columbia University): Li Bo (701-762) ”Drinking Alone under the Moon” (Columbia University)

Tausta ja kritiikki

Verkkokäännökset (osa alkuperäisen kiinan kielen, ääntämisen ja kirjaimellisen käännöksen kanssa):

lähteet

  1. Li Bai
  2. Li Bai
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.